例文 (24件) |
それだけだ...。を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 24件
私が言いたいのはそれだけだ例文帳に追加
That is all I want to say. - Eゲイト英和辞典
私にできることはそれだけだった例文帳に追加
That was all I could do. - Eゲイト英和辞典
「知りたいのはそれだけだよ」例文帳に追加
"that was all I wanted to know," - Robert Louis Stevenson『宝島』
もうひと言も言うつもりはない. それだけだ.例文帳に追加
I will not say another word. Period. - 研究社 新英和中辞典
あの男に聞きたいのはそれだけだ.例文帳に追加
That is all I want to ask him about. - 研究社 新和英中辞典
ケイト叔母はそれは規則であり、それだけだと繰り返した。例文帳に追加
Aunt Kate repeated that it was the rule, that was all. - James Joyce『死者たち』
そして船長が言ったのはそれだけだった。例文帳に追加
and that was all he said. - Robert Louis Stevenson『宝島』
過去はどうでもいい。昔と今だったら、俺は今の方が好きだ。だから今を楽しむ。それだけだ。例文帳に追加
Forget about the past. Compared to yesterday, I like today more. That's why I try to enjoy the moment, that's all. - Tatoeba例文
あと決めなきゃいけないのは、今夜、ミセス・オークショットに会いに行くべきか、それとも明日にとっておくべきか、それだけだ。例文帳に追加
and the only point which remains to be determined is whether we should go on to this Mrs. Oakshott to-night, or whether we should reserve it for to-morrow. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
「世の中にいるのは、追う者、追われる者、忙しい者、そしてくたびれた者、ただそれだけだ」という激しく興奮した声が頭の奥で響きはじめた。例文帳に追加
A phrase began to beat in my ears with a sort of heady excitement:"There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
男は二人の目的地であるドアの向こうへと飛び込んでいったので、受けた印象はそれだけだった。例文帳に追加
Before they had gathered more than a general impression of him, he had dived into the doorway that was their own destination. - G.K. Chesterton『少年の心』
第1開口部20が吸込面側の壁部16寄りに片寄っているので、良好に対流冷却できるとともに、それだけ第2開口部22を後縁28寄りに配置でき、良好なフィルム冷却が行える。例文帳に追加
Since the first openings 20 are positioned close to a wall 16 side of the suction face side, convection cooling can be sufficiently carried out and the second openings 22 can be arranged close to the rear edge 28 side to sufficiently carry out film cooling. - 特許庁
例文 (24件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |