1016万例文収録!

「それだけだ...。」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > それだけだ...。に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

それだけだ...。を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 24



例文

それだけ例文帳に追加

Only that  - Weblio Email例文集

「さて、それだけだ」例文帳に追加

"And now that's done,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ありがとう、それだけだよ例文帳に追加

Thanks, that's all. - Tatoeba例文

僕の知っているのはそれだけ例文帳に追加

That is all I know.  - 斎藤和英大辞典

例文

僕の欲しいものはそれだけ例文帳に追加

That is the only thing I want.  - 斎藤和英大辞典


例文

考えられるのはそれだけ例文帳に追加

It's the only thing I can think of. - Tatoeba例文

私が言いたいのはそれだけ例文帳に追加

That is all I want to say. - Eゲイト英和辞典

私にできることはそれだけだった例文帳に追加

That was all I could do. - Eゲイト英和辞典

考えられるのはそれだけ例文帳に追加

It's the only thing I can think of.  - Tanaka Corpus

例文

彼らは小うるさい、それだけだった例文帳に追加

They were fussy, that was all.  - James Joyce『死者たち』

例文

「知りたいのはそれだけだよ」例文帳に追加

"that was all I wanted to know,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

落着くために貴方が出来ることはそれだけ例文帳に追加

It's all you can do to keep calm. - Weblio Email例文集

もうひと言も言うつもりはない. それだけだ.例文帳に追加

I will not say another word. Period.  - 研究社 新英和中辞典

あの男に聞きたいのはそれだけだ.例文帳に追加

That is all I want to ask him about.  - 研究社 新和英中辞典

私はおまえが彼と結婚することを許さない.それだけ例文帳に追加

I won't allow you to marry him, and that's that! - Eゲイト英和辞典

あと必要なのは栄養と看病 —— それだけだよ」例文帳に追加

Nutrition and care now--that's all."  - O Henry『最後の一枚の葉』

ケイト叔母はそれは規則であり、それだけだと繰り返した例文帳に追加

Aunt Kate repeated that it was the rule, that was all.  - James Joyce『死者たち』

そして船長が言ったのはそれだけだった例文帳に追加

and that was all he said.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私の必要なのはそれだけだ; [反語的に] これは困った, ごめんこうむる.例文帳に追加

That's all I need.  - 研究社 新英和中辞典

過去はどうでもいい昔と今だったら、俺は今の方が好きだだから今を楽しむそれだけ例文帳に追加

Forget about the past. Compared to yesterday, I like today more. That's why I try to enjoy the moment, that's all. - Tatoeba例文

あと決めなきゃいけないのは、今夜、ミセス・オークショットに会いに行くべきか、それとも明日にとっておくべきか、それだけ例文帳に追加

and the only point which remains to be determined is whether we should go on to this Mrs. Oakshott to-night, or whether we should reserve it for to-morrow.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「世の中にいるのは、追う者、追われる者、忙しい者、そしてくたびれた者、ただそれだけだ」という激しく興奮した声が頭の奥で響きはじめた例文帳に追加

A phrase began to beat in my ears with a sort of heady excitement:"There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

男は二人の目的地であるドアの向こうへと飛び込んでいったので、受けた印象はそれだけだった例文帳に追加

Before they had gathered more than a general impression of him, he had dived into the doorway that was their own destination.  - G.K. Chesterton『少年の心』

例文

第1開口部20が吸込面側の壁部16寄りに片寄っているので、良好に対流冷却できるとともに、それだけ第2開口部22を後縁28寄りに配置でき、良好なフィルム冷却が行える例文帳に追加

Since the first openings 20 are positioned close to a wall 16 side of the suction face side, convection cooling can be sufficiently carried out and the second openings 22 can be arranged close to the rear edge 28 side to sufficiently carry out film cooling. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS