1016万例文収録!

「とつぶ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > とつぶに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

とつぶの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49972



例文

とつぶ例文帳に追加

one drop  - EDR日英対訳辞書

とつぶやいた。例文帳に追加

he murmured.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

時をつぶ例文帳に追加

to waste time  - 斎藤和英大辞典

一粒寮(ひとつぶ-りょう)例文帳に追加

Hitotsubu Dormitory  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

とつぶやきましたが、例文帳に追加

he muttered,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』


例文

人の顔をつぶ例文帳に追加

to ignore one  - 斎藤和英大辞典

つぶさに説く例文帳に追加

to explain in detailexplain at great lengthexplain at large  - 斎藤和英大辞典

鶏をつぶ例文帳に追加

to kill a fowl  - 斎藤和英大辞典

スモレット船長はぶつぶつぶやいた。例文帳に追加

muttered Captain Smollett.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

ぎょっとして, 肝をつぶして.例文帳に追加

in a fright  - 研究社 新英和中辞典

例文

つぶつひとり言を言う.例文帳に追加

mutter to oneself  - 研究社 新英和中辞典

低い声で, ぶつぶつと.例文帳に追加

in a mutter  - 研究社 新英和中辞典

見ると目がつぶれるぞ例文帳に追加

The sight will dazzle your eyesblast your eyes.  - 斎藤和英大辞典

つぶつと礼を言った。例文帳に追加

He grunted his thanks. - Tatoeba例文

力とたたきつぶ例文帳に追加

knock down with force  - 日本語WordNet

面目がつぶれること例文帳に追加

the condition of losing one's honour  - EDR日英対訳辞書

つぶつと煮立つさま例文帳に追加

of food, the condition of simmering  - EDR日英対訳辞書

使いつぶすこと例文帳に追加

the act of using up something  - EDR日英対訳辞書

あのトマト、つぶれてる。例文帳に追加

That tomato is squashed. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

つぶつと礼を言った。例文帳に追加

He grunted his thanks.  - Tanaka Corpus

とネロはつぶやきました。例文帳に追加

he murmured.  - Ouida『フランダースの犬』

と、ネロはつぶやきました。例文帳に追加

murmured Nello;  - Ouida『フランダースの犬』

とネロはつぶやきました。例文帳に追加

he murmured;  - Ouida『フランダースの犬』

とつぶやくように言う。例文帳に追加

she murmured.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とアリスはつぶやきます。例文帳に追加

she said to herself.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

とアリスはつぶやきました。例文帳に追加

said Alice to herself.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

とアリスはつぶやきました。例文帳に追加

she said to herself;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

とアリスはつぶやきました。例文帳に追加

Alice said to herself,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

とアリスはつぶやきました例文帳に追加

she said to herself,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

一人がそうつぶやくと、例文帳に追加

grumbled one.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

と彼はぶつぶつ言った。例文帳に追加

muttered her brother.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

ひと粒の砂.例文帳に追加

a grain of sand  - 研究社 新英和中辞典

ひと粒の米例文帳に追加

a grain of rice  - 斎藤和英大辞典

つぶしが得意です。例文帳に追加

I'm good at killing time. - Weblio Email例文集

あの男はごくつぶしだ.例文帳に追加

He is good for nothing.  - 研究社 新和英中辞典

トムは目をつぶった。例文帳に追加

Tom closed his eyes. - Tatoeba例文

トムは目をつぶった。例文帳に追加

Tom shut his eyes. - Tatoeba例文

つぶした果物の砂糖煮例文帳に追加

preserve of crushed fruit  - 日本語WordNet

パスパルトゥーはつぶやいた。例文帳に追加

muttered he;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

パスパルトゥーはつぶやいた。例文帳に追加

he muttered,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

一粒種例文帳に追加

an only child  - 斎藤和英大辞典

船尾突出部例文帳に追加

the counter  - 斎藤和英大辞典

砂糖の粒例文帳に追加

a grain of sugar  - 日本語WordNet

一つの粒例文帳に追加

a grain  - EDR日英対訳辞書

1944年、初舞台。例文帳に追加

He debuted in 1944.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

糖蜜分画物例文帳に追加

MOLASSES FRACTIONS - 特許庁

研磨砥粒例文帳に追加

ABRASIVE GRAIN - 特許庁

研磨砥粒例文帳に追加

ABRASIVE GRAIN FOR POLISHING - 特許庁

つぶすような音を伴って圧縮する、またはつぶ例文帳に追加

press or grind with a crushing noise  - 日本語WordNet

例文

双子の弟でつぶ餡の「つぶだいふく」がいる。例文帳に追加

He has a younger twin brother named 'Tsubu-daifuku,' who is filled with tsubu-anko (anko with lager pieces of bean).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS