例文 (999件) |
ともいたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49877件
何かたとえようもないもの例文帳に追加
something indescribable - 日本語WordNet
とても歯が立たない問題.例文帳に追加
an impossibly difficult problem - 研究社 新英和中辞典
小遣いも積もると大したものだ例文帳に追加
Small expenses come up to a large sum. - 斎藤和英大辞典
とても痛かった。例文帳に追加
It was very painful. - Tatoeba例文
とても驚いた。例文帳に追加
I found it astonishing. - Weblio Email例文集
もっと遊びたい。例文帳に追加
I want to play more. - Weblio Email例文集
もっと話したい例文帳に追加
I want to talk more - Weblio Email例文集
見たこともない例文帳に追加
Never before seen - Weblio Email例文集
年は取りたいもの例文帳に追加
Live and learn! - 斎藤和英大辞典
もっと寝てたい。例文帳に追加
I want to sleep more. - Tatoeba例文
もっと見たい?例文帳に追加
Do you want to see more? - Tatoeba例文
最も知るものが最も語らない例文帳に追加
Who knows most, speaks least. - 英語ことわざ教訓辞典
痛くも何ともない例文帳に追加
I feel no pain at all. - 斎藤和英大辞典
飛び上がったものもいたし、他のものにだきつくものもいた。例文帳に追加
some leaped to their feet, some clawed hold of others; - Robert Louis Stevenson『宝島』
(人に物を頼まれて)好いとも好いとも例文帳に追加
With pleasure. - 斎藤和英大辞典
あなたにとても会いたい。例文帳に追加
I really want to see you. - Weblio Email例文集
私もあなたにとても会いたいです。例文帳に追加
I want to meet you a lot too. - Weblio Email例文集
私もあなたにとても会いたいです。例文帳に追加
I miss you a lot too. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |