意味 | 例文 (999件) |
とんちゃんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 24429件
ちゃんと眠れていますか?例文帳に追加
Do you have trouble sleeping lately? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
歯をちゃんと磨いていますか?例文帳に追加
Do you brush your teeth thoroughly? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ちゃんと納期に間に合いますか。例文帳に追加
Can you deliver before the deadline? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ちゃんと聞いておくべきだった。例文帳に追加
I should have listened better. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ちゃんとやってきなさい。例文帳に追加
Be sure to work hard (on it). - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
ちゃんとマニュアルを読みましょう例文帳に追加
Please read the manual carefully. - 京大-NICT 日英中基本文データ
「あいつはちゃんとそこにいるさ。例文帳に追加
"She'll be there all right. - James Joyce『二人の色男』
「話をちゃんと聞いてなかったな?例文帳に追加
"Have you heard the story? - Robert Louis Stevenson『宝島』
でも僕は、ちゃんとちゃんとやつがいた方がいいんだって知っていた。例文帳に追加
but I really believe his presence did us good. - Robert Louis Stevenson『宝島』
不道徳的などんちゃん騒ぎ例文帳に追加
immoral high jinks - Weblio英語基本例文集
うちのおばあちゃん、空飛べるんだ。例文帳に追加
My grandmother can fly. - Tatoeba例文
うちのおばあちゃん、空飛べるんだ。例文帳に追加
My grandmother is able to fly. - Tatoeba例文
おばあちゃんと話をした時に、おばあちゃんはとても嬉しそうだった例文帳に追加
When I talked to my grandmother, she looked very happy. - Weblio Email例文集
もう一度おじいちゃんとおばあちゃんに会いたいと思いました。例文帳に追加
I thought that I wanted to meet my grandma and grandpa again. - Weblio Email例文集
私は家族とおじいちゃんとおばあちゃんの墓参りに行きました。例文帳に追加
I went with my family and grandpa to visit grandma's grave. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
©Aichi Prefectural Education Center |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Nursery Rhymes” 邦題:『マザーグースのこもりうた』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |