例文 (999件) |
とんでんがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7789件
「われわれも家のこちらがわでは、ほとんど彼の姿をみないんです。例文帳に追加
"Indeed we see very little of him on this side of the house; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
わが国は生産物に富んでいる。例文帳に追加
Our country abounds in products. - Tatoeba例文
わが国は生産物に富んでいる。例文帳に追加
Our country abounds in products. - Tanaka Corpus
ほとんどすべてのトイレが和式です。例文帳に追加
Almost all the toilets are Japanese-style. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私は英語がほとんど出来ません。例文帳に追加
For the most part I cannot speak English. - Weblio Email例文集
私が鳥なら飛んでも行くが.例文帳に追加
If I were a bird, I would fly to you. - 研究社 新和英中辞典
私は英語が苦手で、リスニングがほとんどできません。例文帳に追加
I am not good at English so I mostly cannot understand from listening. - Weblio Email例文集
私は英語がほとんど喋れないので申し訳ないです。例文帳に追加
I am sorry, I mostly cannot speak English. - Weblio Email例文集
ほとんどの日本人は英語がわかるのですか?例文帳に追加
Do most Japanese people understand English? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
この型が Python/C API で使われることはほとんどありません。例文帳に追加
This type does not often appear in the Python/C API. - Python
驚いて頭をあげると、顔がほとんど触れあわんばかりで、例文帳に追加
in surprise they raised their heads; their faces were almost touching; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
月の表面はほとんどが表土で覆われている。例文帳に追加
Most of the lunar surface is covered with regolith. - Weblio英語基本例文集
マクロ変数はほとんど同じ方法で扱われるが、例文帳に追加
Macro arguments are treated almost the same way, but to evaluate them you - JM
その場を強引に終わらせるものがほとんどである。例文帳に追加
In most cases, this method is used to forcibly end the story. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
芝居で使われたが、現在はほとんど使用されない。例文帳に追加
It was once used in plays, but it is rarely used any more. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
つばめが二羽頭上を飛んでいる。例文帳に追加
A couple of swallows are flying overhead. - Tatoeba例文
つばめが二羽頭上を飛んでいる。例文帳に追加
A couple of swallows are flying overhead. - Tanaka Corpus
カモメが飛んでいるから陸地が遠くないことがわかる.例文帳に追加
Those seagulls suggest that land is not distant. - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |