1016万例文収録!

「どいだ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > どいだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

どいだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49880



例文

どこだい?例文帳に追加

Where?  - Weblio Email例文集

「どこだい?」例文帳に追加

Where?  - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』

どうだい!例文帳に追加

Ah, well!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

土台例文帳に追加

SILL - 特許庁

例文

どこだい?例文帳に追加

Where is it?  - Weblio Email例文集


例文

ひどい味だ.例文帳に追加

The taste is bad.  - 研究社 新英和中辞典

ひどい道だ例文帳に追加

The roads are execrable.  - 斎藤和英大辞典

ひどい斜視だ例文帳に追加

He squints dreadfully.  - 斎藤和英大辞典

君はどうだい?例文帳に追加

How about you? - Tatoeba例文

例文

君はどうだい?例文帳に追加

How are you? - Tatoeba例文

例文

ひどい天気だ。例文帳に追加

The weather's terrible. - Tatoeba例文

君はどうだい?例文帳に追加

How about you?  - Tanaka Corpus

「どいつだ。例文帳に追加

Who are you!  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「どういうことだ!」例文帳に追加

"What!"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

どうだい?例文帳に追加

What is it to be?  - James Joyce『小さな雲』

・・・どうだい?」例文帳に追加

... What?"  - James Joyce『二人の色男』

「どうしたんだい?」例文帳に追加

"Why not?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「景気はどうだ?」例文帳に追加

"How's business?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

失礼だけど、」例文帳に追加

God forgive me,"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

だといいんだけど例文帳に追加

That'd be fine if that were true but...  - Weblio Email例文集

そいつぁどだい無理だよ.例文帳に追加

That's simply impossible.  - 研究社 新和英中辞典

「そうだといいんだけど。例文帳に追加

`I hope so,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

土台材例文帳に追加

SILL MEMBER - 特許庁

どうだよい例だろう!例文帳に追加

There's a fine example for you!  - 研究社 新英和中辞典

だといいけど例文帳に追加

It's fine if that's the case  - Weblio Email例文集

ひどい手合いだ例文帳に追加

They are a rascally set.  - 斎藤和英大辞典

そうだといいけど。例文帳に追加

I hope so. - Tatoeba例文

どいてください。例文帳に追加

Get out of the way. - Tatoeba例文

そうだといいけど。例文帳に追加

I hope so.  - Tanaka Corpus

「だけど、いいかな、」例文帳に追加

"But look here,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

台所はどこ?例文帳に追加

Where's the kitchen? - Tatoeba例文

どんどん聞いてください.例文帳に追加

Ask away!  - 研究社 新英和中辞典

どうだすごいだろ!例文帳に追加

How about that!? Isn't that amazing!?  - Weblio Email例文集

好いた同士だ、思う同士だ例文帳に追加

They are lovers.  - 斎藤和英大辞典

残念だ。ひどいもんだ。例文帳に追加

What a shame!  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

だけど信じてください。例文帳に追加

But, believe me,  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

ひどい待遇だ例文帳に追加

The terms are atrocious.  - 斎藤和英大辞典

ぼくは言いよどんだ。例文帳に追加

I hesitated.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「長椅子でどうだい」例文帳に追加

"Try the settee,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「どんな具合だい?」例文帳に追加

'What's doing?'  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

台所例文帳に追加

room (kitchen)  - EDR日英対訳辞書

傾動台例文帳に追加

TILT PLATFORM - 特許庁

代用土例文帳に追加

SOIL SUBSTITUTE - 特許庁

窓台例文帳に追加

WINDOW SILL - 特許庁

可動台例文帳に追加

MOVABLE STAND - 特許庁

だけどおまえはどういう立場なんだい?例文帳に追加

But where was you,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

鋭い顔だち.例文帳に追加

sharp features  - 研究社 新英和中辞典

お買い得だ。例文帳に追加

It's a bargain. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

「驚いたことだ。」例文帳に追加

It's surprising.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

衣服などがだぶだぶの例文帳に追加

of clothes, being loose  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Story of the Three Little Pigs”

邦題:『三匹の子ぶたのお話』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原作:The Story of the Three Little Pigs
原作者:Joseph Jacobs(1854-1916)
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら
れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
代表:sogo(sogo@e-freetext.net)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS