例文 (999件) |
どうくにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49963件
同意の確認例文帳に追加
Confirmation of consent - 日本法令外国語訳データベースシステム
同軸二輪車例文帳に追加
COAXIAL MOTORCYCLE - 特許庁
どうぞお楽に願います例文帳に追加
Please make yourself comfortable!―make yourself at home! - 斎藤和英大辞典
みなさん、どうか静粛に。例文帳に追加
Everyone, please be quiet. - Tatoeba例文
どうぞ気楽にして下さい。例文帳に追加
Make yourself at home. - Tatoeba例文
どうぞお楽にして下さい。例文帳に追加
Please make yourself comfortable. - Tatoeba例文
どうぞお楽にして下さい。例文帳に追加
Please make yourselves comfortable. - Tatoeba例文
どうか楽にしてください。例文帳に追加
Please make yourself at home. - Tatoeba例文
皆さんどうぞお楽に。例文帳に追加
Make yourselves comfortable. - Tatoeba例文
どうぞ楽になって下さい。例文帳に追加
Make yourselves comfortable. - Tatoeba例文
皆さんどうぞお楽に。例文帳に追加
Make yourselves comfortable. - Tanaka Corpus
どうぞ気楽にして下さい。例文帳に追加
Make yourself at home. - Tanaka Corpus
どうぞお楽にして下さい。例文帳に追加
Please make yourself comfortable. - Tanaka Corpus
どうか楽にしてください。例文帳に追加
Please make yourself at home. - Tanaka Corpus
「本街道の近くに」例文帳に追加
"Close by the high-road," - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
(特に機械の)起動力, 原動力, 動力.例文帳に追加
motive power - 研究社 新英和中辞典
動作を確認する例文帳に追加
test operation - Weblio Email例文集
未確認の報道.例文帳に追加
an unconfirmed report - 研究社 新英和中辞典
未確認の報道.例文帳に追加
an unofficial report - 研究社 新英和中辞典
道徳に背く例文帳に追加
to sin against morality - 斎藤和英大辞典
道徳にもとる例文帳に追加
to sin against morality - 斎藤和英大辞典
軽薄に行動する例文帳に追加
act frivolously - 日本語WordNet
役に立つ道具例文帳に追加
a useful tool - Eゲイト英和辞典
自動搾乳機例文帳に追加
AUTOMATIC MILKING MACHINE - 特許庁
手動搾乳器例文帳に追加
MANUAL BREAST PUMP - 特許庁
脈動搾乳器例文帳に追加
PULSATING MILKING MACHINE - 特許庁
半自動搾乳機例文帳に追加
SEMIAUTOMATIC MILKING MACHINE - 特許庁
脈動搾乳器例文帳に追加
PULSATIVE BREAST PUMP - 特許庁
この道具が役に立つかどうか確認してください。例文帳に追加
Please check if this item can be useful. - Weblio Email例文集
動脈の、動脈に関する、または、動脈にかかわる例文帳に追加
of or relating to or involving arterioles - 日本語WordNet
毘沙門堂(重文)-観音堂の近くにある小堂。例文帳に追加
Bishamon-do Temple (Important Cultural Property): It is a small pagoda nearby Kannon-do Hall. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |