1016万例文収録!

「ながだ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ながだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ながだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49894



例文

花が、大大大好きなんだ。例文帳に追加

I really love flowers. - Tatoeba例文

だがね(など).例文帳に追加

Ah, but  - 研究社 新英和中辞典

風がないだ.例文帳に追加

The wind fell dead.  - 研究社 新英和中辞典

月がなんだい!例文帳に追加

Moon, indeed!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

「さすがだな!例文帳に追加

"Wonderful man!"  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』


例文

「そうなんだが、」例文帳に追加

"But for all that,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

だが会えないな」例文帳に追加

but you can't meet him,"  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

流れ弾(だま).例文帳に追加

a stray bullet  - 研究社 新英和中辞典

何がねらいなんだ。例文帳に追加

What's the catch? - Tatoeba例文

例文

意外だな。例文帳に追加

That's a surprise. - Tatoeba例文

例文

貴方が好きだ例文帳に追加

I like you - Weblio Email例文集

貴方が好きだ例文帳に追加

I love you  - Weblio Email例文集

花が咲きだす.例文帳に追加

come into blossom  - 研究社 新英和中辞典

花が咲きだす.例文帳に追加

come into flower  - 研究社 新英和中辞典

それが何だ.例文帳に追加

So what?  - 研究社 新和英中辞典

花が盛りだ例文帳に追加

The flowers are in bloom  - 斎藤和英大辞典

花が盛りだ例文帳に追加

The trees are in blossom  - 斎藤和英大辞典

花が盛りだ例文帳に追加

The plants are in flower.  - 斎藤和英大辞典

王が詰んだ例文帳に追加

The king is checkmated.  - 斎藤和英大辞典

風が凪いだ例文帳に追加

It has fallen calm.  - 斎藤和英大辞典

そこが難事だ例文帳に追加

There's the rub.  - 斎藤和英大辞典

風が凪いだ。例文帳に追加

The wind has fallen. - Tatoeba例文

涙が出そう。例文帳に追加

My eyes are watering. - Tatoeba例文

花が咲きだす例文帳に追加

come into blossom - Eゲイト英和辞典

風が凪いだ。例文帳に追加

The wind has fallen.  - Tanaka Corpus

「何が望みだ?」例文帳に追加

"What do you want?"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「何がだね?」例文帳に追加

"Of what?"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

左小刀(ひだりこがたな)例文帳に追加

Hidari Kogatana  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

織田長利(おだながとし)例文帳に追加

Nagatoshi ODA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただあなたが気がかりだっただけです。例文帳に追加

I was just worried about you.  - Weblio Email例文集

いやだな; がっかりだ.例文帳に追加

It's a bummer.  - 研究社 新英和中辞典

音がだんだん遠くなる例文帳に追加

The sound becomes fainter and fainter.  - 斎藤和英大辞典

先がだんだん細くなる例文帳に追加

to taper offtaper to a point  - 斎藤和英大辞典

船がだんだん遠くなる例文帳に追加

A ship recedes from the view.  - 斎藤和英大辞典

衣服などがだぶだぶの例文帳に追加

of clothes, being loose  - EDR日英対訳辞書

「だが、見込みはあるのだな。」例文帳に追加

"But you have hopes?"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

だが、それはなんだったのか?例文帳に追加

But what was it?"  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

みんな僕が選んだんだ。例文帳に追加

Many are chosen,  - Edgar Allan Poe『約束』

ただの害のない花だ。例文帳に追加

Just a harmless flower.  - Weblio Email例文集

日はだんだん長くなる。例文帳に追加

Days are getting longer. - Tatoeba例文

流し台例文帳に追加

SINK - 特許庁

流し台例文帳に追加

SINK STAND - 特許庁

流し台例文帳に追加

SINK TABLE - 特許庁

汗が(だらだら)流れる例文帳に追加

Sweat runs downin streams).  - 斎藤和英大辞典

何が問題なんだ、トム。例文帳に追加

What's the problem now, Tom? - Tatoeba例文

花が大好きなだけさ。例文帳に追加

I just love flowers. - Tatoeba例文

あなたが好きだ例文帳に追加

I love you.  - Weblio Email例文集

あなただけが好き例文帳に追加

I only love you  - Weblio Email例文集

君がいけないんだ.例文帳に追加

It's your fault.  - 研究社 新和英中辞典

例文

言わずもがなだ。例文帳に追加

You know what it is. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS