1016万例文収録!

「なんだ? はい」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なんだ? はいに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なんだ? はいの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4054



例文

支配人はいい人なんだ。例文帳に追加

The manager is nice. - Tatoeba例文

お前はいっつも口だけなんだから。例文帳に追加

You're always all talk and no action! - Tatoeba例文

これは一体何なんだ?例文帳に追加

What in the world is this? - Tatoeba例文

これは一体何なんだ?例文帳に追加

What on earth is this? - Tatoeba例文

例文

この患者も肺炎なんだ。例文帳に追加

Pneumonia, too.  - O Henry『最後の一枚の葉』


例文

「これはいったい何だ?」例文帳に追加

"What does this mean?"  - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

ええっ、これはいったい何なんだ。例文帳に追加

Blimey, what the hell is this?  - Weblio英語基本例文集

本当は、彼はいいやつなんだ。例文帳に追加

In fact, he is a nice fellow. - Tatoeba例文

彼女はいつもそうなんだ。例文帳に追加

It is always the case with her. - Tatoeba例文

例文

それはいったい何なんだろう。例文帳に追加

What ever can that be? - Tatoeba例文

例文

彼女はいいお医者さんなんだって。例文帳に追加

They say she's a good doctor. - Tatoeba例文

お前はいつも大げさなんだよ。例文帳に追加

You're always exaggerating. - Tatoeba例文

お前はいつもオーバーなんだよ。例文帳に追加

You're always exaggerating. - Tatoeba例文

本当は、彼はいいやつなんだ。例文帳に追加

In fact, he is a nice fellow.  - Tanaka Corpus

彼女はいつもそうなんだ。例文帳に追加

It is always the case with her.  - Tanaka Corpus

それはいったい何なんだろう。例文帳に追加

What ever can that be?  - Tanaka Corpus

何でもするがそれだけはいやだ.例文帳に追加

I would do anything before that.  - 研究社 新英和中辞典

僕は石が大好きなんだよね。例文帳に追加

I have a passion for stones. - Tatoeba例文

彼は一番面白い友達なんだ。例文帳に追加

He's my most interesting friend. - Tatoeba例文

僕は石が大好きなんだよね。例文帳に追加

I have a passion for stones.  - Tanaka Corpus

彼は意志が軟弱だ.例文帳に追加

He has a weak will.  - 研究社 新和英中辞典

彼は意志が軟弱だ.例文帳に追加

He is a weak‐willed man.  - 研究社 新和英中辞典

今夜は何杯飲んだの?例文帳に追加

How many drinks have you had tonight? - Tatoeba例文

なんでトムはいつも眠そうなんだろう。例文帳に追加

I wonder why Tom always looks sleepy. - Tatoeba例文

これは一押しのレストランなんだ。例文帳に追加

This is a highly recommended restaurant. - Tatoeba例文

僕のは今修理中なんだよ。例文帳に追加

My car's in the shop. - Tatoeba例文

今お風呂に入っているところなんだ。例文帳に追加

I am taking a bath now. - Tatoeba例文

今お風呂に入っているところなんだ。例文帳に追加

I'm taking a bath now. - Tatoeba例文

トムは今のところ無事なんだよね?例文帳に追加

Tom is safe for now, isn't he? - Tatoeba例文

ブルーベリーは今が旬なんだよ。例文帳に追加

Blueberries are now in season. - Tatoeba例文

トムって歯医者さんなんだと思う。例文帳に追加

I think that Tom is a dentist. - Tatoeba例文

トムは犬の訓練士なんだ。例文帳に追加

Tom is a dog trainer. - Tatoeba例文

僕のは今修理中なんだよ。例文帳に追加

My car's in the shop.  - Tanaka Corpus

「そっちは医者なんだったな。例文帳に追加

"I understand that you are a doctor, sir.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

「色は一種の感覚なんだ」例文帳に追加

"Color is a sensation,"  - JACK LONDON『影と光』

欲しいものはなんだって手に入る。例文帳に追加

it has given me everything I asked it for.  - O Henry『二十年後』

「結局よ、あんたは一体何者なんだ?」例文帳に追加

"Who are you, anyhow?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

はいろいろな先生から学んだ。例文帳に追加

I learned from many teachers.  - Weblio Email例文集

はいつも何かを学んでるんだ。例文帳に追加

I'm always learning something. - Tatoeba例文

ナンはいい奴のようだ。例文帳に追加

Conan seems like a nice fellow. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

私は意思が重要だと学んだ。例文帳に追加

I learned that decisions are important.  - Weblio Email例文集

はいつも仕事を怠けてはなんだかんだ言い訳するね。例文帳に追加

You have always some excuse or another for shirking work.  - James Joyce『カウンターパーツ』

なんと彼は自信たっぷりなんだろうと彼女は言った。例文帳に追加

She said, "How confident he looks!" - Tatoeba例文

なんて私は幸福なんだろう」と彼女は言った。例文帳に追加

"How happy I am," she said. - Tatoeba例文

なんと彼は自信たっぷりなんだろうと彼女は言った。例文帳に追加

She said, "How confident he looks!"  - Tanaka Corpus

なんて私は幸福なんだろう」と彼女は言った。例文帳に追加

She cried with joy how lucky she was.  - Tanaka Corpus

「ダウリングなんてドイツ人はいないよ、それは確かだ」例文帳に追加

"Dowling was no German, and that's a sure five,"  - James Joyce『恩寵』

実は、兄とは異母兄弟なんですよ。例文帳に追加

Actually, my brother is my half-brother. - Tatoeba例文

これらはいずれも困難な課題です。例文帳に追加

These are tough challenges.  - 財務省

例文

この雨はいつまで降る気なんだろう.例文帳に追加

I wonder when it will (decide to) stop raining.  - 研究社 新和英中辞典

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS