意味 | 例文 (999件) |
ほっほっほっの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 19139件
俺のことはほっといてくれ!例文帳に追加
Leave me alone! - Tatoeba例文
俺のことはほっといてくれ!例文帳に追加
Leave me alone. - Tatoeba例文
ほっとして一休みする例文帳に追加
to take a break with relief - EDR日英対訳辞書
俺のことはほっといてくれ!例文帳に追加
Leave me alone! - Tanaka Corpus
第10:法師品(ほっしほん)例文帳に追加
10. Hosshinhon - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
北極圏.例文帳に追加
the Arctic Circle - 研究社 新英和中辞典
北極星.例文帳に追加
the polar star - 研究社 新英和中辞典
北海道庁例文帳に追加
the Hokkaido office - 斎藤和英大辞典
発疹チフス例文帳に追加
eruptive typhus - 斎藤和英大辞典
北極探検例文帳に追加
an Arctic expedition - 斎藤和英大辞典
北極探検例文帳に追加
a polar expedition - 斎藤和英大辞典
北極地方例文帳に追加
the Arctic region - 斎藤和英大辞典
北極帯例文帳に追加
the Arctic zone - 斎藤和英大辞典
北極圏例文帳に追加
the Arctic Circle - 斎藤和英大辞典
北極熊例文帳に追加
the arctic bear―the white bear - 斎藤和英大辞典
陣痛発作例文帳に追加
an onset of labour-pains - 斎藤和英大辞典
北極光例文帳に追加
aurora borealis―the northern lights - 斎藤和英大辞典
発作的に泣く例文帳に追加
weep convulsively - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |