例文 (999件) |
ますがたがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1943件
私が対応いたします。例文帳に追加
I respond. - Weblio Email例文集
私が対応します例文帳に追加
I'll deal with it - Weblio Email例文集
わざわざ有り難うございます。例文帳に追加
Thank you very much for taking the trouble to do that for us. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
わたしが正しければ、熱があります。例文帳に追加
If I am correct, I have a fever. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
分からないことがたくさんあります例文帳に追加
There are many things I don't know. - Weblio Email例文集
人がたくさん歩き回っています。例文帳に追加
There were many people - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
私はあなたがたに迷惑かけると思いますがよろしくお願いします。例文帳に追加
I think I may cause all of you trouble, but I appreciate your cooperation. - Weblio Email例文集
私はあなたは背が高いと思います。例文帳に追加
I think that you are tall. - Weblio Email例文集
私はそれに腹が立ちます。例文帳に追加
I get annoyed about that. - Weblio Email例文集
私は仲間が大切だと思います。例文帳に追加
I think that friends are precious. - Weblio Email例文集
この件については、私が対応します。例文帳に追加
I will handle this matter. - Weblio Email例文集
それは今後は私が担当します。例文帳に追加
I will be in charge of that in future. - Weblio Email例文集
引き続き私が担当します。メールで書く場合 例文帳に追加
I will continue to be in charge of this. - Weblio Email例文集
時々、和食が食べたくなります。例文帳に追加
He sometimes feels like eating Japanese-style food. - Tatoeba例文
私は背が高すぎると思いますか。例文帳に追加
Do you think that I'm too tall? - Tatoeba例文
時々、和食が食べたくなります。例文帳に追加
He sometimes feels like eating Japanese-style food. - Tanaka Corpus
私はあなたがたが忙しいのは分かっています。例文帳に追加
I know that you are busy. - Weblio Email例文集
私は昼か夕方に起きます。例文帳に追加
I will wake up in the afternoon or in the evening. - Weblio Email例文集
せっかくですが遠慮します「とても魅力的ですが、大丈夫です」【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加
That's very tempting but no thanks. - 場面別・シーン別英語表現辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
©Aichi Prefectural Education Center |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |