1016万例文収録!

「ま」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > まに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49878



例文

「うい」。例文帳に追加

`That's good,'  - H. G. Wells『タイムマシン』

「神さ例文帳に追加

"Please God,  - O. Henry『賢者の贈り物』

さか」例文帳に追加

"Oh, no,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

さか」例文帳に追加

"I don't think so,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

「そのあ——例文帳に追加

"Why——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』


例文

さか」例文帳に追加

"Oh no,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

さか。例文帳に追加

"Oh, yes,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「おえ、例文帳に追加

`My dear!  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

ったく!例文帳に追加

`Well!  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

あってとこじゃな——あ」例文帳に追加

`A little--a little,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

「あらあ、例文帳に追加

`Dear, dear!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

おしい」例文帳に追加

That's all.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

あよい」例文帳に追加

`Never mind!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

あなあ、」例文帳に追加

"Ah, well,"  - James Joyce『小さな雲』

「なに、ママ?」例文帳に追加

"Yes, mamma?"  - James Joyce『下宿屋』

「いやだ」例文帳に追加

"Not yet,"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

「ああ、その、ジャック、その例文帳に追加

"O, don't stir, Jack, don't stir,"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

だです。」例文帳に追加

"Not yet."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ったく!」例文帳に追加

By Jove!"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「おえ」例文帳に追加

"My man,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ったく!」例文帳に追加

"Hang them!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ったく!例文帳に追加

Great guns!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

あらあ。例文帳に追加

Ah me!  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「あらぁ」例文帳に追加

"Oo!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「おだり!」例文帳に追加

"Shut up!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「ママも」例文帳に追加

"And mummy too."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「ねぇ、ママ」例文帳に追加

"Oh, mummy,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「おえ」例文帳に追加

"You, boy,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「おえ!」例文帳に追加

"My love!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

あらあ、例文帳に追加

Oh no.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「ママだ!」例文帳に追加

"It's mother!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

あね。例文帳に追加

'I have  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

「違いす」例文帳に追加

"No,"  - G.K. Chesterton『少年の心』

「つ例文帳に追加

"Do you really mean,"  - G.K. Chesterton『少年の心』

空白のだ。例文帳に追加

It remains a blank. - Weblio Email例文集

た会いしょう。例文帳に追加

See you soon then. - Weblio Email例文集

た始った。例文帳に追加

There you go again. - Weblio Email例文集

た会えすか?例文帳に追加

Can we meet again?  - Weblio Email例文集

わがな女例文帳に追加

a selfish girl  - Weblio Email例文集

彼はわがです。例文帳に追加

He is selfish.  - Weblio Email例文集

泣いてしす。例文帳に追加

I end up crying.  - Weblio Email例文集

彼はわがだ。例文帳に追加

He is selfish.  - Weblio Email例文集

22時でに寝す。例文帳に追加

I will sleep until 10pm.  - Weblio Email例文集

す元気だ。例文帳に追加

I am increasingly energetic.  - Weblio Email例文集

だ起きていす。例文帳に追加

I am still awake.  - Weblio Email例文集

だ咳きが出す。例文帳に追加

I still have coughs.  - Weblio Email例文集

だ咳きが出す。例文帳に追加

I am still coughing.  - Weblio Email例文集

あ元気です。例文帳に追加

I'm doing okay.  - Weblio Email例文集

た明日来す。例文帳に追加

I will come again tomorrow. - Weblio Email例文集

例文

私はた寝す。例文帳に追加

I will sleep again. - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS