意味 | 例文 (999件) |
もうどうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49964件
どう思う?例文帳に追加
Now, what do you think? - Tanaka Corpus
「どう思う?」例文帳に追加
"What do you think?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
どう思う?例文帳に追加
What do you think? - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
「どう思う?例文帳に追加
"What do you think, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
童蒙酒造記(どうもうしゅぞうき)例文帳に追加
Domoshuzoki (a technical book on sake brewing) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もう寝てはどうだね.例文帳に追加
What about bed? - 研究社 新英和中辞典
トムはどう思う?例文帳に追加
What do you think, Tom? - Tatoeba例文
それどう思う?例文帳に追加
How do you like it? - Tatoeba例文
それどう思う?例文帳に追加
What do you think of it? - Tatoeba例文
トム、どう思う?例文帳に追加
Tom, what do you think? - Tatoeba例文
「さあ、どう思う?例文帳に追加
"What do you think of it, - JACK LONDON『影と光』
鉄道網例文帳に追加
a railroad network - 日本語WordNet
同期網装置例文帳に追加
SYNCHRONOUS NETWORK DEVICE - 特許庁
あなたはどう思う?例文帳に追加
What do you think? - Weblio Email例文集
これはどう思う?例文帳に追加
What do you think of this? - Weblio Email例文集
好いた同士だ、思う同士だ例文帳に追加
They are lovers. - 斎藤和英大辞典
このセーターどう思う?例文帳に追加
What do you think of this sweater? - Tatoeba例文
みんなはどう思う?例文帳に追加
What do you guys think? - Tatoeba例文
この靴どう思う?例文帳に追加
What do you think of these shoes? - Tatoeba例文
このパーカーどう思う?例文帳に追加
What do you think about this parka? - Tatoeba例文
どうしてそう思うの?例文帳に追加
Why do you think that way? - Tatoeba例文
彼のことどう思う?例文帳に追加
What do you think of him? - Tatoeba例文
日本ってどう思う?例文帳に追加
What do you think about Japan? - Tatoeba例文
あいつのことどう思う?例文帳に追加
What do you think of him? - Tatoeba例文
このパーカーどう思う?例文帳に追加
How do you like this parka? - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |