例文 (999件) |
それも ちょっとではなく例文帳に追加
And not just a little bit - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
もちろん 心配するな例文帳に追加
Of course! don't worry. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
もちろんさ みんな知ってる例文帳に追加
Come on. everyone knows. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
もちろん 都市部なら例文帳に追加
And of course for the city - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
もちろん窓がない例文帳に追加
Of course, have no windows. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
「もちろん壊れてるよな!」例文帳に追加
`It's spoilt, of course!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
動物鳴き声おもちゃ例文帳に追加
TOY GENERATING ANIMAL CRY - 特許庁
もちろん若い女だ例文帳に追加
A young lady, of course. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
もちろん 話の規模や例文帳に追加
It depends, of course, on what scale - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
《望... 望 何してんの!?》例文帳に追加
Nozomu... what are you doing? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
もちろんです ダナムさん例文帳に追加
Of course, mrs. dunham. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
もちろん悲しいよ例文帳に追加
I'll be really sad, of course. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
子持魚例文帳に追加
a seed-fish - 斎藤和英大辞典
花びら餅例文帳に追加
Harabira-mochi rice cakes - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |