1016万例文収録!

「ももちま」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ももちまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ももちまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49939



例文

丸餅例文帳に追加

Maru-mochi (round mochi)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もちろん、かまいませんとも」例文帳に追加

"Certainly, sir,"  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

もちろん、お持ちします。例文帳に追加

Sure, I'll get them for you. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

もちろんやります!例文帳に追加

Of course I will! - Weblio Email例文集

例文

——「頭をもちあげろ例文帳に追加

--`Hold up his head  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』


例文

もちろん私も行きます。例文帳に追加

Of course I will go. - Tatoeba例文

もちろん私も行きます。例文帳に追加

Of course I'll go. - Tatoeba例文

もちろん私も行きます。例文帳に追加

Of course I will go.  - Tanaka Corpus

もちろん、おまえもだ。例文帳に追加

"Yes," said Peter, "and you also.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

もちろん待ちますよ。例文帳に追加

Of course I'll wait. - Tatoeba例文

例文

もちろん待ちますよ。例文帳に追加

Yes, of course.  - Tanaka Corpus

持ち帰ります例文帳に追加

To go, please. - Weblio Email例文集

持ち帰ります。例文帳に追加

To take out.  - Tanaka Corpus

持ちます。例文帳に追加

Dynamically changing the contents of  - JM

用いられます。例文帳に追加

the third.  - JM

なまこ餅例文帳に追加

Namako-mochi (trepang-like mochi)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もちろん!やりましょう!例文帳に追加

Sure! Let's do it! - Weblio Email例文集

それはもちろん違います。例文帳に追加

That is of course different.  - Weblio Email例文集

それはもちろん違います。例文帳に追加

That is of course wrong.  - Weblio Email例文集

もちをつきました。例文帳に追加

I fell on my butt.  - Weblio Email例文集

もちをつきました。例文帳に追加

I fell on my ass.  - Weblio Email例文集

ぜんまい仕掛けのおもちゃ.例文帳に追加

a clockwork toy  - 研究社 新英和中辞典

ごちゃまぜのおもちゃ.例文帳に追加

a jumble of toys  - 研究社 新英和中辞典

もちろん彼は来ます.例文帳に追加

Of course he'll come.  - 研究社 新英和中辞典

もちろん彼を訪ねます。例文帳に追加

I'll certainly go and see him. - Tatoeba例文

ぜんまい仕掛けのおもち例文帳に追加

windup toys  - 日本語WordNet

もちろんそうであるさま例文帳に追加

of course  - EDR日英対訳辞書

もちゃはありますか?例文帳に追加

Do you have toys? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

もちろん、とっておきます。例文帳に追加

We'll be happy to hold it. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

もちろん彼を訪ねます。例文帳に追加

I'll certainly go and see him.  - Tanaka Corpus

もちろん知ってますよ。」例文帳に追加

"Of course I do,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「--変わってますよ、もちろん。」例文帳に追加

" - an anomaly, of course,"  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

もちろん、そのまま食卓にも並ぶ。例文帳に追加

Of course, it is served as it is.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私も誓います。例文帳に追加

I also promise. - Weblio Email例文集

豆なまこ餅例文帳に追加

Mame-namako mochi (bean-trepand-like mochi)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もちろん見えなくなるまで待ちます。例文帳に追加

`Of course I'll wait,' said Alice:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

もちろんママは、パパに謝りました。例文帳に追加

You may be sure she begged his pardon;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

纏い持ち例文帳に追加

the standard-bearer  - 斎藤和英大辞典

トムは自分のおもちゃをおもちゃ箱にしまいました。例文帳に追加

Tom put his toys into the toy box. - Tatoeba例文

石川雅望例文帳に追加

Masamochi ISHIKAWA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

畠山持国例文帳に追加

Mochikuni HATAKEYAMA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

独楽玩具例文帳に追加

TOY TOP - 特許庁

ベーゴマ玩具例文帳に追加

TOP TOY - 特許庁

コマ玩具例文帳に追加

TOY TOP - 特許庁

持ち出し窓例文帳に追加

PROJECTED WINDOW - 特許庁

玄米餅例文帳に追加

UNPOLISHED RICE CAKE - 特許庁

種類(丸餅・角餅)例文帳に追加

Kind (maru-mochi and kaku-mochi)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

装飾用風車おもち例文帳に追加

ORNAMENTAL TOY WINDMILL - 特許庁

−−もちろん、間違って例文帳に追加

--by mistake, of course  - James Joyce『土くれ』

例文

もち米にうるちを混ぜてついた餅例文帳に追加

both glutinous and non-glutinous rice cakes  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS