1016万例文収録!

「りだ」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > りだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

りだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49927



例文

雪になりそうだ例文帳に追加

It looks like snow. - Eゲイト英和辞典

その通りだ例文帳に追加

You just said a mouthful. - Eゲイト英和辞典

死んだふりをする例文帳に追加

play dead - Eゲイト英和辞典

どしゃぶりだった例文帳に追加

It was teeming . - Eゲイト英和辞典

例文

私のおごりだ例文帳に追加

It's my treat. - Eゲイト英和辞典


例文

目の詰んだ織り方例文帳に追加

a close weave - Eゲイト英和辞典

君は太りすぎだよ。例文帳に追加

You're overweight. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

それはげんなりだ例文帳に追加

That's disgusting. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

終わりは間近だ。例文帳に追加

The end is near. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

まだ、わかりません。例文帳に追加

We don't know yet. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

お座りください。例文帳に追加

Please have a seat. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

かなりだるいです。例文帳に追加

It is quite sluggish. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

遊びは終わりだ例文帳に追加

Fun and games are over.  - Tanaka Corpus

便りをください。例文帳に追加

Keep in touch.  - Tanaka Corpus

私は眠り込んだ。例文帳に追加

I fell asleep.  - Tanaka Corpus

彼は、ゴマすりだ例文帳に追加

He is an apple-polisher.  - Tanaka Corpus

八方塞がりだ例文帳に追加

We're sunk.  - Tanaka Corpus

雪になりそうだ。例文帳に追加

It looks like snow.  - Tanaka Corpus

雪が降りそうだ。例文帳に追加

It looks like snow.  - Tanaka Corpus

実に目障りだな。例文帳に追加

It's really stinky.  - Tanaka Corpus

耳寄りな話だ。例文帳に追加

You've told me something.  - Tanaka Corpus

私のおごりだ例文帳に追加

It's on me.  - Tanaka Corpus

思ったとおりだ例文帳に追加

I guessed right.  - Tanaka Corpus

雨が降り止んだ。例文帳に追加

It has ceased raining.  - Tanaka Corpus

まだ分かりません。例文帳に追加

I don't know yet.  - Tanaka Corpus

ひどい雨降りだ例文帳に追加

It is raining hard.  - Tanaka Corpus

お入りください。例文帳に追加

Come right in.  - Tanaka Corpus

あたりは静かだ。例文帳に追加

All is quiet.  - Tanaka Corpus

こりゃ,傑作だ。例文帳に追加

How about that?  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

ごま摺りだんご例文帳に追加

Goma-suri Dango  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「九、はだし詣り例文帳に追加

'Nine, attending a shrine barefooted  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

怒りが原因だ例文帳に追加

Anger is the reason.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

Xが当たり前だ例文帳に追加

X is natural.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

棒体繰り出し具例文帳に追加

BAR FEEDING IMPLEMENT - 特許庁

はんだ送り装置例文帳に追加

SOLDER FEEDING DEVICE - 特許庁

管体の吊り具例文帳に追加

HOISTING TOOL OF PIPE BODY - 特許庁

鉛フリーはんだ例文帳に追加

LEAD-FREE SOLDER - 特許庁

管体面取り器例文帳に追加

PIPE CHAMFERING APPARATUS - 特許庁

「なんのつもりだ例文帳に追加

"what are you driving at?  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

いつも通りだが、例文帳に追加

It seldom was;  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

おれはひとりだ例文帳に追加

he was alone;  - Jack London『火を起こす』

「ありますよ、だんな。例文帳に追加

"Yes, your honor;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「ああ——その通りだ例文帳に追加

"Well - yes!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「そうするつもりだ。」例文帳に追加

"I would do anything,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

全くその通りだ例文帳に追加

true,"  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

ありえるだろうか?例文帳に追加

Was it possible  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

そのとおりだよ」例文帳に追加

of course not."  - JACK LONDON『影と光』

つまり、forget-me-knot だ。例文帳に追加

It is, therefore, a forget-me-knot.  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

「おだまりなさい!例文帳に追加

"Be quiet, sir!"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

「すすり泣くだって!例文帳に追加

"Weeping?  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS