例文 (999件) |
ろうさの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49844件
体裁をつくろう例文帳に追加
to save appearances - 斎藤和英大辞典
調査が必要だろうとなかろうと例文帳に追加
Whether the inspection is required or not - Weblio Email例文集
ご苦労さん.例文帳に追加
Thank you very much. - 研究社 新和英中辞典
ご苦労さん.例文帳に追加
Thanks a lot. - 研究社 新和英中辞典
福間三九郎(ふくまさんくろう)例文帳に追加
Fukuma Sankuro - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
幼名は八三郎(はちさぶろう)。例文帳に追加
His childhood name was Hachisaburo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鬼(き)太(た)郎(ろう)の像が再建される例文帳に追加
Kitaro Statue Reconstructed - 浜島書店 Catch a Wave
さぞ綺麗でしたろう例文帳に追加
What a sight it must have been! - 斎藤和英大辞典
さぞ壮観でしたろう例文帳に追加
What a sight it must have been! - 斎藤和英大辞典
さぞご迷惑でしたろう例文帳に追加
You must have been bothered - 斎藤和英大辞典
さぞご迷惑でしたろう例文帳に追加
You must have been annoyed. - 斎藤和英大辞典
さあ、どうしたものだろう例文帳に追加
Well, what shall we do? - 斎藤和英大辞典
さだめし空腹だろう例文帳に追加
He is hungry, I dare say - 斎藤和英大辞典
されば拙者自ら参ろう例文帳に追加
In that case - 斎藤和英大辞典
サァサァ、もういいだろう例文帳に追加
Now, are you ready? - 斎藤和英大辞典
さてどうしたものだろう例文帳に追加
Well, what shall we do? - 斎藤和英大辞典
さて本題にはいろうか。例文帳に追加
Well, let's get down to business. - Tatoeba例文
さあ仕事に取り掛かろう。例文帳に追加
Let's get down to work. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |