1016万例文収録!

「イア」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

イアを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49967



例文

セコイア例文帳に追加

redwoods  - 日本語WordNet

イア例文帳に追加

Diana - 浜島書店 Catch a Wave

イアホン例文帳に追加

EARPHONE - 特許庁

イア例文帳に追加

DIAL - 特許庁

例文

イア例文帳に追加

VIAL - 特許庁


例文

「アイ、アイ」例文帳に追加

"Ay, ay."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

クライアント, SSH クライアント例文帳に追加

client, SSH Client  - FreeBSD

イアウト案例文帳に追加

Draft layout  - Weblio Email例文集

イアナ妃.例文帳に追加

Princess Diana  - 研究社 新英和中辞典

例文

セコイアオスギ例文帳に追加

giant sequoias  - 日本語WordNet

例文

ホテイアオイ例文帳に追加

water hyacinth  - 日本語WordNet

二八 ガイア例文帳に追加

28 Guyana  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(Woodstock) レイアウト例文帳に追加

(Woodstock) Layout  - NetBeans

メガイアワビHaliotisgigantea例文帳に追加

Haliotis gigantea  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イアンマン例文帳に追加

Iron Man  - 浜島書店 Catch a Wave

イアスT例文帳に追加

BIAS T - 特許庁

トライアック例文帳に追加

TRIAC - 特許庁

アレイアンテナ例文帳に追加

ARRAY ANTENNA - 特許庁

イアウト管例文帳に追加

PAYOUT TUBE - 特許庁

イアフラム例文帳に追加

DIAPHRAGM - 特許庁

イアンヘッド例文帳に追加

IRON HEAD - 特許庁

クライアント例文帳に追加

CLIENT - 特許庁

イアンセット例文帳に追加

IRON SET - 特許庁

イアスタイヤ例文帳に追加

BIAS TIRE - 特許庁

イアンクラブ例文帳に追加

IRON CLUB - 特許庁

モードダイア例文帳に追加

MODE DIAL - 特許庁

イアル錠例文帳に追加

DIAL LOCK - 特許庁

イアモンド例文帳に追加

DIAMOND - 特許庁

イアス回路例文帳に追加

BIAS CIRCUIT - 特許庁

「ダイアモンド?例文帳に追加

"A diamond, sir?  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「アイ、アイ、サー!」例文帳に追加

"Aye, aye, sir!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「アイ、アイ、サー」例文帳に追加

"Aye, aye, sir,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「アイ、アイ、サー。例文帳に追加

"Aye, aye, sir,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「アイアイサー」例文帳に追加

"Ay, ay, sir."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

図 4:「表レイアウト」ダイアログ例文帳に追加

Figure 4: Table Layout Dialog Box  - NetBeans

イアウト変更例文帳に追加

layout changes - Weblio Email例文集

サファイアのブール例文帳に追加

sapphire boule  - Weblio英語基本例文集

ドライアイス 1 個.例文帳に追加

a cake of dry ice  - 研究社 新英和中辞典

オブライアン, O'Hara オハラ.例文帳に追加

O'Brien  - 研究社 新英和中辞典

イアスで示す例文帳に追加

present with a bias  - 日本語WordNet

イアス折り目例文帳に追加

a bias fold  - 日本語WordNet

イアシの一種例文帳に追加

a kind of copepod  - 日本語WordNet

イアナの首都例文帳に追加

the Guyanese capital  - 日本語WordNet

キンタイア例文帳に追加

the Mull of Kintyre  - 日本語WordNet

Mutte-mailクライアント例文帳に追加

4.Mutt e-mail client  - Gentoo Linux

イアウトパネル例文帳に追加

Layout Panel  - NetBeans

イアログの追加例文帳に追加

Adding Dialog Boxes  - NetBeans

11.14 telnetlib -- Telnet クライアント例文帳に追加

11.14 telnetlib -- Telnet client  - Python

ブライアン・クレイ例文帳に追加

Bryan CLAY  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

イアスロンとは?例文帳に追加

What Is the Biathlon?  - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS