一 合併予定年月日例文帳に追加
(i) scheduled date of merger; - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 受託日時例文帳に追加
1. Date and time of the undertaking of brokerage - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一回の公判期日例文帳に追加
First Trial Date - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 成立の年月日例文帳に追加
(i) Date of establishment - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 搭載用航空日誌例文帳に追加
(i) Flight Logbook - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 落下傘 六十日例文帳に追加
(i) Parachutes, 60 days - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 設置した期日例文帳に追加
(i) The date of installation - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 検査年月日例文帳に追加
(i) The date of the inspection - 日本法令外国語訳データベースシステム
一日中の秒数例文帳に追加
the number of seconds in one day - Python
「やあれ、日本一!」例文帳に追加
Bravo, Nihon-ichi!' (the shortened form of 1 Chome Nihonbashi). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
正月21日従一位例文帳に追加
January 21: Juichii (Junior First Rank) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
6月28日、贈従一位。例文帳に追加
June 28 Postmortem promotion to Juichii (Junior First Rank) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本名:小杉正一。例文帳に追加
Japanese name: Shoichi KOSUGI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本が世界一に例文帳に追加
Japan Is on Top of the World - 浜島書店 Catch a Wave
一成立の年月日例文帳に追加
(i) Date of establishment - 経済産業省
第一条(施行期日)例文帳に追加
Article 1 (Effective date) - 経済産業省
80日間世界一周例文帳に追加
AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS - JULES VERNE『80日間世界一周』
一つのダイヤルは日を、一つは千日、一つは百万日、一つは十億日をあらわします。例文帳に追加
One dial records days, and another thousands of days, another millions of days, and another thousands of millions. - H. G. Wells『タイムマシン』
「一年は何日?」例文帳に追加
`How many days are there in a year?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
今日も一日良い日でありますように。例文帳に追加
I hope you have a nice day today too. - Weblio Email例文集
今日も一日良い日でありますように。例文帳に追加
May today also be a nice day for you. - Weblio Email例文集
今日も一日よい日でありますように。例文帳に追加
I hope today will be a nice day too. - Weblio Email例文集
一日二日[多少の日数]がかかります.例文帳に追加
It will take one or two days. - 研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |