例文 (5件) |
加次女の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5件
狂言作者・竹芝伝蔵(本名、加藤伝太郎)の次女として生まれた。例文帳に追加
Sadako SAWAMURA was born as the second daughter of Denzo TAKESHIBA (his real name was Dentaro KATO), the Kabuki playwright. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子は脇坂安村(長男)、脇坂安照(五男)、長女(丸岡藩主・有馬清純継室)、次女(大洲藩主・加藤泰恒正室)。例文帳に追加
His children were Yasumura WAKISAKA (the eldest son), Yasuteru WAKISAKA (the fifth son), the eldest daughter (the second wife of Kiyozumi ARIMA, the lord of the Maruoka Domain), the second daughter (the lawful wife of Yasutsune KATO, the lord of the Ozu Domain). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
頼朝の死後、頼綱は正治元年(1199年)6月に夭逝した頼朝の次女・三幡の葬儀に供奉し、その10月には他の有力御家人とともに梶原景時の弾劾に参加する。例文帳に追加
After Yoritomo's death, Yoritsuna accompanied the funeral ceremony of Sanman, Yoritomo's second daughter, who died young in July, 1199, and between October and November he participated in the impeachment of Kagetoki KAJIWARA along with other powerful gokenin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大石主税は盟約に加わることを望み、内蔵助はこれを許した(妊娠中の妻りく、長女くう、次男吉之進、次女るりは翌年元禄15年(1702年)4月に妻の実家の豊岡市へ帰した。例文帳に追加
Chikara OISHI was admitted to the radical Edo faction by his father Kuranosuke whereupon his pregnant wife Riku, his first daughter Kuu, his second son Kichinoshin, his second daughter Ruri were sent to his wife's hometown in Toyoka the following April, 1702. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
愛らしい長女アデルが、華やいだ街にパパがとけこめるよう、カーネーションをボタンに留めてやる。それを見たおてんばな次女エディスが、妹らしい嫉妬心からバラのつぼみをそこに加える——そんな風景が浮かびあがってこないかな?」例文帳に追加
Cannot you see the lovely Adele fastening the carnation to the lapel so that papa may be gay upon the street?And then the romping Edith May dancing up with sisterly jealousy to add her rosebud to the adornment?" - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
例文 (5件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |