1016万例文収録!

「古夜之」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 古夜之に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

古夜之の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 6



例文

また『事記』では木花佐久毘売、『日本書紀』では木花開耶姫と表記する。例文帳に追加

Her name is written as 佐久 in the "Kojiki" (The Records of Ancient Matters) and as in "Nihonshoki" (Chronicles of Japan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

事記では、火藝速男神(ひのやぎはやをのかみ)・火炫毘神(ひのかがびこのかみ)・火迦具土神(ひのかぐつちのかみ;加具土命)と表記される。例文帳に追加

Kojiki (The Records of Ancient Matters) describes it as Hinoyagihayao no Kami, Hinokakabiko no Kami, or Hinokagutsuchi no Kami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それを聞いたニニギは、「たった一で身篭る筈はない。それは国津神の子だろう」(「佐久毘賣一宿哉妊此胎必非我子而為國津神子」『事記』)と言った。例文帳に追加

When Ninigi heard this, he said, 'There is no way you can get pregnant overnight. The child must be a Kunitsukami's' (the "Kojiki").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

事記の大国主の系譜の中に「大国主が葦那陀迦神(あしなだがのかみ)またの名を八河江比売を娶って生ませた子は速甕多気佐波遅奴美神(はやみかのたけさはやじぬみのかみ)」という記述がある。例文帳に追加

The genealogy of Okuninushi in Kojiki (The Records of Ancient Matters) described that 'Okuninushi married Ashinadaga no kami (the God of Ashinadaga), or Yagawaehime no mikoto, and had a child named Hayamikanotakesahayajinumi no kami (the God of Hayamikanotakesahayajinumi).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

事記』においては、淤加美神の娘に日河比売(ひかはひめ)がおり、スサノオの孫の布波能母遅久奴須奴神(ふはのもぢくぬすぬのかみ)と日河比売との間に深淵礼花神(ふかふちのみづやれはなのかみ)が生まれている。例文帳に追加

In "Kojiki," Okami no Kami has a daughter named Hikawa-hime, and Fukafuchinomizuyarehana no Kami was born between Fuwanomojikunusunu no Kami, the grandchild of Susanoo, and Hikawa-hime.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

オオヤマツミは「私が娘二人を一緒に差し上げたのは、イワナガヒメを妻にすれば天津神の御子(ニニギ)の命は岩のように永遠のものとなり、コノハナノサクヤビメを妻にすれば木の花が咲くように繁栄するだろうとうけい(うけひ)をしたからである。コノハナノサクヤビメだけと結婚したので、天津神の御子の命は木の花のようにはかなくなるだろう」(「我女二並立奉者有因使石長姬者天神御子命雖雪零風吹恆可如石而常堅不動坐亦使木花佐久姬者如木花榮榮坐因立此誓者而使二女貢進今汝令返石長姬而獨留木花佐久姬故今後天神御子御壽者將如木花稍縱即逝矣」『事記』)と言った。例文帳に追加

Oyamatsumi said, 'The reason why I offered my two daughters together was that I made a vow that by making Iwanagahime your wife, the son of Amatsukami (Ninigi)'s life would be as eternal as a rock, and by making Konohana sakuyabime your wife, you would prosper as a tree flowers. Because you married only Konohana sakuyabime, the son of Amatsukami's life will be short just as flowers on a tree' (the "Kojiki").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS