例文 (999件) |
大 たの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49879件
大体例文帳に追加
almost all - EDR日英対訳辞書
大赦例文帳に追加
General pardon - 日本法令外国語訳データベースシステム
大尉例文帳に追加
Daijo (Senior Lieutenant) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(a) 大使例文帳に追加
(a) ambassador; - 特許庁
「大体ね。」例文帳に追加
'About.' - D. H. Lawrence『馬商の娘』
大阪大谷大学例文帳に追加
Osaka Ohtani University - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大げさで大胆な例文帳に追加
flamboyantly adventurous - 日本語WordNet
大尉(大判官。例文帳に追加
Daijo (senior lieutenant) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大儀であった(大儀大儀)例文帳に追加
I am sorry to have given you trouble - 斎藤和英大辞典
大儀であった(大儀大儀)例文帳に追加
Thanks for the trouble you have taken. - 斎藤和英大辞典
大した火だ例文帳に追加
What a conflagration! - 斎藤和英大辞典
大変疲れた。例文帳に追加
I'm exhausted. - Tatoeba例文
大砲のたま例文帳に追加
a cannonball - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |