1016万例文収録!

「教え」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

教えを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 6530



例文

仏の教えに従う例文帳に追加

follow the teachings of Buddha - Eゲイト英和辞典

お名前を教えて下さい。例文帳に追加

Please tell me your name. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

くわしく教えて下さい。例文帳に追加

Please give me the details. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

それ教えてあげないよ。例文帳に追加

I'm not gonna tell you that! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

具体的に教えて下さい。例文帳に追加

Tell me more specifically. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

体重を教えて下さい。例文帳に追加

How much do you weigh? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

名前を教えてください。例文帳に追加

Please tell me your name?  - Tanaka Corpus

本当のことを教えて。例文帳に追加

Tell me the truth.  - Tanaka Corpus

彼は英語を教える。例文帳に追加

He teaches English.  - Tanaka Corpus

例文

彼に泳ぎ方を教えた。例文帳に追加

I taught him how to swim.  - Tanaka Corpus

例文

電話番号を教えて。例文帳に追加

Give me your phone number.  - Tanaka Corpus

誰も教えてくれなかった。例文帳に追加

Nobody taught me.  - Tanaka Corpus

場所を教えてください。例文帳に追加

Please tell me your location.  - Tanaka Corpus

詳しく教えて下さい。例文帳に追加

Let me know the details.  - Tanaka Corpus

私は教えています。例文帳に追加

I teach.  - Tanaka Corpus

私は英語を教える。例文帳に追加

I teach English.  - Tanaka Corpus

私に教えてください。例文帳に追加

Please let me know.  - Tanaka Corpus

どうやるか教えて。例文帳に追加

Tell me how you solved the problem.  - Tanaka Corpus

いいことを教えてやる。例文帳に追加

I'll tell you a secret.  - Tanaka Corpus

いいえ、教えないでしょう。例文帳に追加

No, he will not.  - Tanaka Corpus

あとで教えて下さい。例文帳に追加

Please explain to me later.  - Tanaka Corpus

天台の教えを受ける。例文帳に追加

He learned the doctrine of Tendai Sect.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

教えてもらうのだ。」例文帳に追加

"I will get her to show me."  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「まあいいさ、教えよう」例文帳に追加

"I have no objection to telling you,"  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

「お教えしますとも」例文帳に追加

"I will tell you,"  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

教えてやるとも、ワトスン。例文帳に追加

``I'll tell you, Watson.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

秘密を教えてあげよう」例文帳に追加

I'll tell you a secret,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

それとも教えようか?例文帳に追加

will you be guided?  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

ぼくは教えてやった。例文帳に追加

I told him.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

まずそれを教えてよ。例文帳に追加

Tell me that first,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

俺が教えないとな。例文帳に追加

as far's I can tell.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「またすぐに教えるよ」例文帳に追加

"I'll soon teach you again."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

英語で教える学科もあるし国語で教える学科もある例文帳に追加

Some branches are taught in English,the others in the vernacular.  - 斎藤和英大辞典

子供にものを教えるのは、大人に教えるよりは容易だ。例文帳に追加

Teaching children is easier than teaching adults. - Tatoeba例文

子供にものを教えるのは、大人に教えるよりは容易だ。例文帳に追加

It's easier to teach children than to teach adults. - Tatoeba例文

子供にものを教えるのは、大人に教えるよりは容易だ。例文帳に追加

It's easier to teach children than adults. - Tatoeba例文

日本語を教えてくれたら、スペイン語を教えてあげるよ。例文帳に追加

I'll teach you Spanish if you teach me Japanese. - Tatoeba例文

日本語を教えてくれたら、スペイン語を教えてあげるよ。例文帳に追加

If you teach me Japanese, I'll teach you Spanish. - Tatoeba例文

英語を教えてくれるんなら、フランス語を教えるよ。例文帳に追加

I'll teach you French if you teach me English. - Tatoeba例文

宗教上の教えと世俗の教え例文帳に追加

type of teachings, called religious and worldly teachings  - EDR日英対訳辞書

仏と,仏の教えと,教えを奉ずる僧例文帳に追加

Buddha, Buddha's teachings and the priest who presents the teachings  - EDR日英対訳辞書

つまり声聞の教えを求める者に声聞の教え、縁覚の教えを求める者に縁覚の教え、菩薩の教えを求める者に菩薩の教えと、それぞれ性格の異なる教えを説いた。例文帳に追加

In other words, he preached shomon for people who were seeking it, engaku for people who were seeking it, and bosatsu for people who were seeking it; he made different types of preaching's to different people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

使徒またはその教えの、使徒またはその教えに関する、あるいは、使徒またはその教えに由来する例文帳に追加

of or relating to or deriving from the Apostles or their teachings  - 日本語WordNet

彼から番号を教えてもらいました。例文帳に追加

He told me his number. - Weblio Email例文集

なにをすべきか教えてくえますか。例文帳に追加

Could you please tell us what we should do?  - Weblio Email例文集

あなたに少しだけ教えてあげよう。例文帳に追加

I'll teach you a little.  - Weblio Email例文集

彼に泳ぎ方を教えるつもりです。例文帳に追加

I will teach him how to swim.  - Weblio Email例文集

あなたが英語を教えていて嬉しい。例文帳に追加

I'm happy you were teaching English.  - Weblio Email例文集

"singulation"の意味を教えてくださいませんか?例文帳に追加

Could you tell me the meaning of "singulation"?  - Weblio Email例文集

例文

彼は私に英語を教えてくれる。例文帳に追加

He teaches me English.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS