例文 (15件) |
無事だろの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15件
彼は無事到着しただろうと思う.例文帳に追加
He will have arrived safely, I trust. - 研究社 新英和中辞典
結局無事に治まるだろう例文帳に追加
Things will come round in the end. - 斎藤和英大辞典
結局無事に治まるだろう例文帳に追加
All will come right―come round―in the end. - 斎藤和英大辞典
どうやったかはわからねぇが、とにかく無事だろうよ。例文帳に追加
How you done it, I don't know, but safe it is. - Robert Louis Stevenson『宝島』
また雨が降っている。2月の雪まつりは無事行えるだろうか。例文帳に追加
It's raining again. I wonder if we will be able to have the February snow festival? - Tatoeba例文
また雨が降っている。2月の雪まつりは無事行えるだろうか。例文帳に追加
It's raining again. I wonder if we will be able to have the February snow festival? - Tanaka Corpus
母親は息子が無事ついたということを聞くまでは安心しないだろう。例文帳に追加
The mother will not be at ease until she hears of her son's safe arrival. - Tanaka Corpus
ジュリエットは無事で、(願ってもないことに)ロミオの愛妻になっただろう。例文帳に追加
Juliet was alive and (beyond all hope) had become his dear wife; - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
モルデカイは無事に絵画を取り戻し,隠された財宝を見つけることができるのだろうか。例文帳に追加
Can Mortdecai safely retrieve the painting and find the hidden treasure? - 浜島書店 Catch a Wave
そして悪態をついたり、どなったり、調べては子供のように笑ったりする姿は、もしその姿をみたら、宝物を手にしているだけでなく、その上、もう無事に宝物を海へ持ち出しているんだと思っただろう。例文帳に追加
and by the oaths and the cries and the childish laughter with which they accompanied their examination, you would have thought, not only they were fingering the very gold, but were at sea with it, besides, in safety. - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (15件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |