-oddを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2738件
Kanjin shicho (a manservant doing odd jobs) 例文帳に追加
官人仕丁 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kanjin shicho (a manservant doing odd jobs). 例文帳に追加
官人仕丁 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kanjin Shicho (a manservant doing odd jobs) 例文帳に追加
官人仕丁 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Odd thomas, did you hear me?例文帳に追加
オッド 聞いてる? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
My name is odd thomas.例文帳に追加
僕は オッド・トーマス - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Were the bodies... odd?例文帳に追加
遺体だ... おかしいか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Something's definitely odd.例文帳に追加
絶対おかしいです。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
odds and ends―odd-come-shorts―oddments―waifs and strays 例文帳に追加
寄せ集め物 - 斎藤和英大辞典
a bargain sale of odd pieces 例文帳に追加
寄せ切れ売り出し - 斎藤和英大辞典
What was that odd feeling just now?例文帳に追加
《何だ? 今の違和感...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Viola! what are you doing here? odd!例文帳に追加
ヴァイオラ なぜここに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ODD-NUMBERED POWER DIVIDER例文帳に追加
奇数電力分配器 - 特許庁
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

