1016万例文収録!

「Alas !」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Alas !を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 118



例文

'Alas! 例文帳に追加

『あぁ、 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

"Alas! 例文帳に追加

「ああ、 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Alas! 例文帳に追加

「ああ! - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Alas, 例文帳に追加

「ああ! - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

例文

"Alas. 例文帳に追加

「残念。 - Virginia Woolf『弦楽四重奏』


例文

Alas! 例文帳に追加

情け無や - 斎藤和英大辞典

Alas! 例文帳に追加

ざんねん! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Alas! 例文帳に追加

やんぬるかな. - 研究社 新和英中辞典

Alas! 例文帳に追加

悲しいかな - 斎藤和英大辞典

例文

Alas! 例文帳に追加

歎息、歎息(!) - 斎藤和英大辞典

例文

But, alas! 例文帳に追加

でも無念! - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

but, alas! 例文帳に追加

でもざんねん! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

For alas ! 例文帳に追加

ああ、なんと! - Edgar Allan Poe『約束』

alas ! with me 例文帳に追加

なんと悲しや - Edgar Allan Poe『約束』

Alas! We are ruined.例文帳に追加

ああ、もう破産だ。 - Tatoeba例文

Alas! We are ruined. 例文帳に追加

ああ、もう破産だ。 - Tanaka Corpus

Alas, I cannot kill it!' 例文帳に追加

「ああ、斬れない。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Alas! My goal is still a long way off. 例文帳に追加

日暮れて道遠し. - 研究社 新和英中辞典

Alas! he is no more. 例文帳に追加

哀れはかなくなりました - 斎藤和英大辞典

Alas, poor doll! 例文帳に追加

あぁ、かわいそうなお人形。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

"Alas! shameless me!" 例文帳に追加

「ああ、恥知らずの私!」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

and alas! 例文帳に追加

そしてなんてことだろうか! - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Alas, 例文帳に追加

まぁなんてことでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Alas! My friend is no more! 例文帳に追加

悲しいかなわが友今やなし. - 研究社 新和英中辞典

Alas! we must part very soon. 例文帳に追加

今にも別れるはかない身じゃないか - 斎藤和英大辞典

Alas! he is no more. 例文帳に追加

彼は哀れはかなくなりました - 斎藤和英大辞典

Alas! he is to be pitied. 例文帳に追加

さてさてお痛ましいことでござる - 斎藤和英大辞典

Alas! He is gone, then. 例文帳に追加

嗟、では彼も果敢なくなったか - 斎藤和英大辞典

Alas! what shall I do? 例文帳に追加

さてもさても困ったことだ - 斎藤和英大辞典

Alas, she died young.例文帳に追加

ああ、彼女は若くして逝ってしまった。 - Tatoeba例文

Alas, he died young.例文帳に追加

ああ、彼は若くしてなくなってしまった。 - Tatoeba例文

alas, I cannot stay 例文帳に追加

ああ、私は滞まることができない - 日本語WordNet

Alas, she died young. 例文帳に追加

ああ、彼女は若くして逝ってしまった。 - Tanaka Corpus

Alas, he died young. 例文帳に追加

ああ、彼は若くしてなくなってしまった。 - Tanaka Corpus

"Alas! I have no ruby now," 例文帳に追加

「ああ! もうルビーはないのだよ」 - Oscar Wilde『幸福の王子』

but, alas for poor Alice! 例文帳に追加

でもかわいそうなアリス、ざんねんでした! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Alas ! 例文帳に追加

ところが、何ということでしょう! - Edgar Allan Poe『約束』

Alas ! for that accursed time 例文帳に追加

ああ、あの悲しき時は呪われよ - Edgar Allan Poe『約束』

An active layer 3 is formed with an AlAs layer and an AlP layer or an AlAs layer and a GaP layer.例文帳に追加

活性層3をAlAs層とAlP層またはAlAs層とGaP層により形成した。 - 特許庁

This AlAs stabilized oxide film 110 is formed by forcibly oxidizing AlAs.例文帳に追加

このAlAs安定酸化膜110はAlAsを強制酸化して形成される。 - 特許庁

Alas! She is gone before her bloom. 例文帳に追加

ああ, あの娘(こ)も蕾のうちに散ってしまった.  - 研究社 新和英中辞典

Alas, what ill luck has befallen me!例文帳に追加

ああ、私はなんて不幸にみまわれたんだ。 - Tatoeba例文

Alas, these hopes faded on Tuesday night.例文帳に追加

あーあ、火曜日の夜、これらの望みは消えてしまった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Alas, what ill luck has befallen me! 例文帳に追加

ああ、私はなんて不幸にみまわれたんだ。 - Tanaka Corpus

In swift stream, alas! you have run out of strength, homeward sweet fish. 例文帳に追加

早き瀬に力足らぬか下り鮎 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Subsequently, a semiconductor layer 12 made of AlAs is formed.例文帳に追加

続いて、AlAsよりなる半導体層12を形成する。 - 特許庁

but alas, his heart, the doctor said, remained cold. 例文帳に追加

ただ医者がいうには、公爵の心は凍ったままなのでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

Now alas, it was absolutely finished. 例文帳に追加

さぁ、もうこれで本当のおしまいでしょうか? - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

and, alas, Peter crowed his agreement with her. 例文帳に追加

そして、あらまあ、ピーターも自画自賛しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

"But, alas, he forgot all about me," 例文帳に追加

「でも、あらまぁ、ピーターは私のことはすっかり忘れちゃって」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS