Gutteringを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 7件
VINYL CHLORIDE-BASED RESIN COMPOSITION, AND VINYL CHLORIDE BASED RESIN-MADE RAINWATER GUTTERING PRODUCT例文帳に追加
塩化ビニル系樹脂組成物及び塩化ビニル系樹脂製雨樋製品 - 特許庁
The porter halted on the stairs to settle his guttering candle. 例文帳に追加
ボーイは消えそうなろうそくを落ち着かせるために階段上で立ち止まった。 - James Joyce『死者たち』
--walks upstairs at night probably with his hat in one hand and a guttering candle in the other. 例文帳に追加
——たとえば、夜、帽子と獣脂がしたたる蝋燭とを別々の手に持って階段を昇るのかもしれないな。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
SEMICONDUCTOR WATER HAVING CAVITATION GUTTERING SITE ON THE REAR, MANUFACTURE THEREOF, AND GETTERING METHOD THEREWITH例文帳に追加
裏面にキャビテーションゲッタリングサイトを有する半導体ウエーハと、当該半導体ウエーハの製造方法と、当該半導体ウエーハによるゲッタリング方法。 - 特許庁
There will be a guttering round about it because of the irregularity of the stream of air and the badness of the cup which is formed thereby. 例文帳に追加
まわりには、きたならしくドボドボとロウがあふれます。それは空気の流れが一様ではなくて、だからできるくぼみの形もまずくなるせいなんです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
To provide a vinyl chloride-based resin composition excellent in weatherability and heat resistance, and to provide vinyl chloride based resin- made rainwater guttering products using the vinyl chloride-based resin composition.例文帳に追加
耐候性及び耐熱性に優れた塩化ビニル系樹脂組成物、並びにこの塩化ビニル系樹脂組成物からなる塩化ビニル系樹脂製雨樋製品を提供する。 - 特許庁
If I made a current in one direction, my cup would be lop-sided, and the fluid would consequently run over,—for the same force of gravity which holds worlds together holds this fluid in a horizontal position, and if the cup be not horizontal, of course the fluid will run away in guttering. 例文帳に追加
もし気流を一方向だけにすると、くぼみがゆがんでしまって、液体もどんどん流れ出します。世界を一つにしている重力の力が、この液体を水平に保つから、もしくぼみが水平でなければ、液体は当然ドボドボ流れ出すってことです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|