Homeを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 22653件
HOME ECOLOGICAL BROOM例文帳に追加
家庭用エコ箒 - 特許庁
HOME TISSUE PAPER例文帳に追加
家庭用薄葉紙 - 特許庁
HOME REFRIGERATOR例文帳に追加
家庭用冷蔵庫 - 特許庁
HOME CONTROLLER例文帳に追加
ホームコントローラ - 特許庁
HOME VENTILATOR例文帳に追加
家屋換気装置 - 特許庁
住宅情報盤 - 特許庁
HOME MEDICAL TREATMENT APPARATUS例文帳に追加
在宅医療機器 - 特許庁
家庭用電気器具 - 特許庁
宅配システム - 特許庁
HOME CONTROL DEVICE例文帳に追加
宅内制御装置 - 特許庁
3. Home Electric Appliances 例文帳に追加
3.家電製品 - 経済産業省
HOME ELECTRIC APPLIANCE CONTROLLER, HOME ELECTRIC APPLIANCE AND HOME ELECTRIC APPLIANCE NETWORK SYSTEM例文帳に追加
家電機器制御装置、家電機器、及び家電ネットワークシステム - 特許庁
HOME ELECTRONICS CONTROL DEVICE, HOME ELECTRONICS CONTROL METHOD, AND HOME ELECTRONICS CONTROL SYSTEM例文帳に追加
家電制御装置、家電制御方法および家電制御システム - 特許庁
HOME DELIVERY CONTROL DEVICE, HOME DELIVERY CONTROL METHOD AND HOME DELIVERY CONTROL PROGRAM例文帳に追加
宅配管理装置、宅配管理方法、及び宅配管理プログラム - 特許庁
The husband and wife get home.例文帳に追加
夫と妻が家に着く。 - Weblio Email例文集
What time are you coming home? 例文帳に追加
何時に家に帰るの? - Weblio Email例文集
Will you be at home this evening?例文帳に追加
今晩家にいますか? - Weblio Email例文集
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |