例文 (56件) |
Let's go homeの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 56件
Let's go home again. 例文帳に追加
私たちはまた帰省しよう。 - Weblio Email例文集
The pool is becoming crowded, let's go home.例文帳に追加
プールが混んできた.家に帰ろう - Eゲイト英和辞典
Let's call it a day and go home. 例文帳に追加
きょうはこれで終わりにして帰ろう. - 研究社 新英和中辞典
Let's call it a day and go home. 例文帳に追加
今日はこの辺で区切りをつけて帰ろう. - 研究社 新和英中辞典
I don't feel well today so could you let me go home early? 例文帳に追加
私は今日は具合が悪いので早めに帰させていただけますか。 - Weblio Email例文集
Go home to Helen and let her take away your pain." 例文帳に追加
ヘレネーのもとに戻り、彼女にそなたの痛みを除いてもらいなされ。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
I will bring the sheet when I go home tomorrow to let you check. 例文帳に追加
あなたに確認してもらうためにそのシートを明日家に帰るときにもって行きます。 - Weblio Email例文集
He romped all the way home from first when the third baseman let the ball from right go past him. 例文帳に追加
三塁手がライトからの送球を後逸する間に彼は一塁より一挙に生還した. - 研究社 新和英中辞典
“Let's go to the musical on Friday."“If you like, but I'd rather stay home."例文帳に追加
「金曜日にミュージカルに行きましょう」「あなたが行きたいならね.でも私はむしろ家にいたいのだけど」 - Eゲイト英和辞典
例文 (56件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |