意味 | 例文 (247件) |
Do you have nothing to say?例文帳に追加
何も言うことはないの? - Tatoeba例文
Say nothing to Tom.例文帳に追加
トムには黙っててね。 - Tatoeba例文
I have nothing particular to say. 例文帳に追加
改めて言う事はない。 - Tanaka Corpus
There is nothing in particular that I would like to say. 例文帳に追加
特に言いたいことはありません。 - Weblioビジネス英語例文
I will have nothing to do with such men―have nothing to say to such men. 例文帳に追加
僕はあんな者の相手にならぬ - 斎藤和英大辞典
I have no concern with you―have no concernment with you―have nothing to do with you―have nothing to say to you. 例文帳に追加
お前には用が無い - 斎藤和英大辞典
I need not say―I need scarcely say―It is needless to say―It goes without saying―to say nothing of―not to speak of―not to mention―let alone. 例文帳に追加
申すまでも無い - 斎藤和英大辞典
I will have no concern with such matters―have nothing to do with such matters―have nothing to say to such matters. 例文帳に追加
僕はそんなことは知らん - 斎藤和英大辞典
I have nothing particular to say now.例文帳に追加
私は今話したいことは特にない。 - Tatoeba例文
I have nothing particular to say now.例文帳に追加
今は特に言うことはないよ。 - Tatoeba例文
I have nothing particular to say now.例文帳に追加
今特に言うことは何もありません - Eゲイト英和辞典
I have nothing particular to say now. 例文帳に追加
私は今話したいことは特にない。 - Tanaka Corpus
There is nothing more shameful than to say what one cannot say for certain.例文帳に追加
はっきりと言うことが出来ないことを言うことほど恥ずかしいことはない。 - Tatoeba例文
意味 | 例文 (247件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |