意味 | 例文 (247件) |
Nothing To Sayの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 247件
I have nothing in particular to say about this problem.例文帳に追加
この問題については私が特に述べることがない。 - Tatoeba例文
I have nothing in particular to say about this situation.例文帳に追加
この問題については私が特に述べることがない。 - Tatoeba例文
I found it best to say nothing about the matter.例文帳に追加
そのことについては何も言わないのが一番いいと思った。 - Tatoeba例文
I found it best to say nothing about the matter. 例文帳に追加
そのことについては何も言わないのが一番いいと思った。 - Tanaka Corpus
I am sorry to say that I have heard nothing about that. 例文帳に追加
すみません。まだ聞いておりません。 - 金融庁
"Well, Monsieur Rozaine, have you nothing to say?" 例文帳に追加
「ねえ、ロゼーヌさん、あなたなにか意見がございまして?」 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
"Here is another lesson to say nothing," said he. 例文帳に追加
「なにも言わないことというのが教訓ですね。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Alice could think of nothing else to say but 例文帳に追加
アリスとしてはなんと言っていいかわかりませんでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
`That's nothing to what I could say if I chose,' 例文帳に追加
「わたしがその気になったら、いまのなんかメじゃないですよ」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
He knows German and French, not to mention [not to speak of, to say nothing of, let alone] English. 例文帳に追加
彼は英語はもちろんドイツ語もフランス語もできます. - 研究社 新和英中辞典
There was nothing to say to so confident a response. 例文帳に追加
ここまで自信を持って断定されると、もう何も言えなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
I determined to say nothing about the former to my wife, 例文帳に追加
が私はこんなことについては、妻には何も云うまいと決心しました。 - Conan Doyle『黄色な顔』
I have nothing bad to say about this character. 例文帳に追加
私はこの登場人物に関して悪いことは何も言えない。 - Weblio Email例文集
They lack the necessities of life, to say nothing of [let alone] luxuries. 例文帳に追加
彼らはぜいたく品はさておき日常の必需品にもことかいている. - 研究社 新和英中辞典
They say art has, after all, nothing to do with morality. 例文帳に追加
芸術と道徳とはついに没交渉であると彼らは言う. - 研究社 新和英中辞典
That you can say that sort of thing proves [is proof] that you have nothing serious to worry about. 例文帳に追加
そんなことを言っていられるのは天下泰平の証拠だよ. - 研究社 新和英中辞典
We did not have a radio then, to say nothing of a TV set. 例文帳に追加
当時は私どもにはテレビはもちろんのこと, ラジオもありませんでした. - 研究社 新和英中辞典
He has a large income from his books, besides his salary―to say nothing of his salary―not to speak of his salary―not to mention his salary―let alone his salary. 例文帳に追加
俸給は別にして著述の方からもだいぶ収入がある - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (247件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |