| 意味 | 例文 |
Own Wayの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 821件
to assert oneself―persist in one's opinion―persist in having one's own way 例文帳に追加
我を張る - 斎藤和英大辞典
one's own way of doing something 例文帳に追加
自分のやり方 - EDR日英対訳辞書
Have your own way. 例文帳に追加
思い通りにしなさい。 - Tanaka Corpus
Have your own way.例文帳に追加
思い通りにしなさい。 - Tatoeba例文
I should like to have my own way. 例文帳に追加
身ままになりたい - 斎藤和英大辞典
in his own inimitable way例文帳に追加
彼独特のやり方で - Eゲイト英和辞典
to do as one pleases―have one's own way―make free with anything―do what one likes with anything 例文帳に追加
自由にする - 斎藤和英大辞典
Have your own way.例文帳に追加
好きなようにやりなさい。 - Tatoeba例文
It is interesting in its own way. 例文帳に追加
それなりにおもしろい. - 研究社 新和英中辞典
own way. 例文帳に追加
といった風に言うのだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
But we're telling it our own way, our own nigerian way, african way.例文帳に追加
でも ナイジェリア的な アフリカ的な方法で 物語を伝えているんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She will have everything her own way. 例文帳に追加
娘がわがままで困る - 斎藤和英大辞典
to interpret in one's own way 例文帳に追加
自分なりに解釈する - EDR日英対訳辞書
I want to live life in my own way. 例文帳に追加
自分らしく生きたい。 - Weblio Email例文集
| 意味 | 例文 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
