Proceedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1410件
`--I proceed. 例文帳に追加
「——先をつづけよう。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Proceed with calmness! 例文帳に追加
沈着もって事に当たれ - 斎藤和英大辞典
to proceed in the opposite direction 例文帳に追加
反対の方向に進む - 斎藤和英大辞典
Profits accrue from the business―issue from the business―proceed from the business. 例文帳に追加
店から利益が上がる - 斎藤和英大辞典
to proceed with calmness 例文帳に追加
沈着事に当たる - 斎藤和英大辞典
to proceed to construction 例文帳に追加
工事にとりかかる - 斎藤和英大辞典
to proceed with calmness 例文帳に追加
沈着もって事に当たる - 斎藤和英大辞典
to take extreme measures―proceed to extremities―go to extremes 例文帳に追加
最後の手段を取る - 斎藤和英大辞典
to act on progressive principles―proceed on progressive lines 例文帳に追加
進歩主義を取る - 斎藤和英大辞典
to act on conservative principles―proceed on conservative lines 例文帳に追加
保守主義を取る - 斎藤和英大辞典
to take extreme measures―go to extremes―proceed to extremities 例文帳に追加
最後の手段を取る - 斎藤和英大辞典
proceed for an extended period of time 例文帳に追加
長時間続行する - 日本語WordNet
let us proceed methodologically 例文帳に追加
方法論的に進めよう - 日本語WordNet
proceed without interruption 例文帳に追加
間断なく進行する - 日本語WordNet
permission to proceed 例文帳に追加
信仰してよいという許可 - 日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |