1153万例文収録!

「Saluting」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Salutingの意味・解説 > Salutingに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Salutingを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 9



例文

the act of saluting 例文帳に追加

敬礼すること - EDR日英対訳辞書

to hold the ceremony of saluting the Emperor from a distance 例文帳に追加

遙拝式を行う - 斎藤和英大辞典

replied Long John, again saluting. 例文帳に追加

ロング・ジョンは、ふたたびお辞儀をしながら答えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

When in semi-formal dress, saluting is not required.例文帳に追加

セミフォーマルドレスの際には、敬礼は求められない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

the act of saluting before a fencing match 例文帳に追加

(フェンシングで)試合の前後に審判と相手に礼をすること - EDR日英対訳辞書


例文

In addition, saluting military men and worshipping the Emperor were part of the policy. 例文帳に追加

その他、軍人への敬礼や皇居への遥拝なども行わせたとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He approached the young woman and, without saluting, began at once to converse with her. 例文帳に追加

彼は若い女に近づき、挨拶もせず、すぐに彼女と話を始めた。 - James Joyce『二人の色男』

then he veered round, coming toward his guests and civilly saluting them. 例文帳に追加

それから招待客の方にやって来て挨拶しようとくるりと向きを変えた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

例文

as if seneschals were saluting the dawn or proclaiming ominously the escape of the lovers.... 例文帳に追加

まるで、執僕たちが夜明けを迎え入れるかのように、あるいは恋人たちの逃亡を薄気味悪そうに告げるかのように…… - Virginia Woolf『弦楽四重奏』




  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS