| 意味 | 例文 |
Spring creekの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5件
Up to 800 tons of DDTR(as DDT, DDE, and DDD)are estimated to be distributed in the sediments of Huntsvill Spring Branch and Indian Creek from upstream of the plant discharge ditch to the confluence of Indian Creek with the Tennessee River.例文帳に追加
最高800トンのDDTR(DDT,DDEとDDDとして)が,Huntsvill Spring Branchと工場廃水溝の上流からIndian CreekとTennessee川の合流地点までのIndian Creekの沈降堆積物に分布していると推測される。 - 英語論文検索例文集
Up to 800 tons of DDTR(as DDT, DDE, and DDD)are estimated to be distributed in the sediments of Huntsvill Spring Branch and Indian Creek from upstream of the plant discharge ditch to the confluence of Indian Creek with the Tennessee River.例文帳に追加
最高800トンのDDTR(DDT,DDEとDDDとして)が,Huntsvill Spring Branchと工場廃水溝の上流からIndian CreekとTennessee川の合流地点までのIndian Creekの沈降堆積物に分布していると推測される。 - 英語論文検索例文集
Up to 800 tons of DDTR(as DDT, DDE, and DDD)are estimated to be distributed in the sediments of Huntsvill Spring Branch and Indian Creek from upstream of the plant discharge ditch to the confluence of Indian Creek with the Tennessee River.例文帳に追加
最高800トンのDDTR(DDT,DDEとDDDとして)が,Huntsvill Spring Branchと工場廃水溝の上流からIndian CreekとTennessee川の合流地点までのIndian Creekの沈降堆積物に分布していると推測される。 - 英語論文検索例文集
They had come over across the divide from the Indian Creek country, while he had come the roundabout way to take a look at the possibilities of getting out logs in the spring from the islands in the Yukon. 例文帳に追加
かれらが分水嶺を渡ってインディアン・クリークからそこに向かっている間、男はユーコンの島々から湖に沈んでいる丸太を回収できないものか確かめるため、回り道をしていた。 - Jack London『火を起こす』
| 意味 | 例文 |
| ©Copyright 2001~2026 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)