例文 (59件) |
There is no hope.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 59件
〈見通しは絶望的だ〉 There is absolutely no hope for the future. 例文帳に追加
お先真っ暗だ. - 研究社 新和英中辞典
There is almost no hope [likelihood] that we will succeed. 例文帳に追加
成功の見込みはまずない. - 研究社 新和英中辞典
There is no hope of his recovery in the world 例文帳に追加
とうてい助かる見込みが無い - 斎藤和英大辞典
There is no hope of his recovery in the world 例文帳に追加
とても助かる見込みが無い - 斎藤和英大辞典
There is scarcely any―little or no―little, if any,―hope of his recovery. 例文帳に追加
全快の見込はまず無い - 斎藤和英大辞典
There is no hope of his reforming―He is irreclaimable―irredeemable―incorrigible―past praying for. 例文帳に追加
彼は改心の見込が無い - 斎藤和英大辞典
There is no hope of his reforming―He is irreclaimable―irredeemable―incorrigible―past praying for. 例文帳に追加
彼は改心の望みが無い - 斎藤和英大辞典
There is no hope of his completing his studies 例文帳に追加
彼は成業の見込無し - 斎藤和英大辞典
The hull is so heavily damaged that there is no hope of refloating her. 例文帳に追加
船体は大破して引揚げの見込み無し - 斎藤和英大辞典
There is no hope possible for a world which lavishes praise on him. 例文帳に追加
彼が賞賛されるようでは, この世は闇だ. - 研究社 新和英中辞典
There is no hope of his coming back safe.例文帳に追加
彼が無事に戻るという望みはない。 - Tatoeba例文
There is no hope of his coming back safe. 例文帳に追加
彼が無事に戻るという望みはない。 - Tanaka Corpus
例文 (59件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |