I was worn out by an unceasing series of questions from my small son. 例文帳に追加
小さな息子のはてしない質問攻めには辟易した. - 研究社 新和英中辞典
They have a constant succession of company―an unceasing stream of visitors―from morning till night. 例文帳に追加
あの家には朝から晩まで入りかわりたちかわり間断無く来客がある - 斎藤和英大辞典
They have a constant succession of company―an unceasing stream of visitors―from morning till night. 例文帳に追加
あの家は朝から晩まで入り代り立ち代り絶え間無く客来がある - 斎藤和英大辞典
They have a constant succession of company―an unceasing stream of visitors―from morning till night, at that house. 例文帳に追加
あの家には朝から晩まで入り換わり立ち換わりひっきらず来客がある - 斎藤和英大辞典
Central Japan Railway Company (JR Central) has already decided to construct Chuo Shinkansen, which uses linear motor trains, showing Japan's unceasing movement toward faster railway network. 例文帳に追加
東海旅客鉄道はリニアモーターカー方式である中央新幹線の整備を行うことを決定しており、日本の鉄道網の高速化はさらにすすむことになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
being in unceasing antagonism to that disposition to aim at something better than customary, which is called, according to circumstances, the spirit of liberty, or that of progress or improvement. 例文帳に追加
それは、慣習よりも優れたものを目指そうする気質、つまり状況に応じて、自由の精神とか進歩の精神、改革の精神とよばれるものに、敵対して止むことがありません。 - John Stuart Mill『自由について』
from which darkness, as if an inherent positive quality, poured forth upon all objects of the moral and physical universe, in one unceasing radiation of gloom. 例文帳に追加
彼の心からは暗黒が、生来の絶対的な特性であるかのように、一すじの休むことのない憂鬱の放射となって、精神界と物質界とのあらゆる事物の上に注ぎかかるのであった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
Like illumined pearls the lamps shone from the summits of their tall poles upon the living texture below which, changing shape and hue unceasingly, sent up into the warm grey evening air an unchanging unceasing murmur. 例文帳に追加
光を受ける真珠のように灯火が輝いて高い柱の頂点から照らすその下では、形と色調を絶え間なく変化させる生きた織り物が暖かい灰色の夕暮れの空気の中に変化のない絶え間ないざわめきを放っていた。 - James Joyce『二人の色男』
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


