What'sを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 40542件
「時間は?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「何です?」 - James Joyce『死者たち』
「何だね?」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
「何時に?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「どう?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
What is the matter?―what is the trouble? 例文帳に追加
故障はなにか - 斎藤和英大辞典
え? 何て言った? - Tatoeba例文
What's your occupation?;What do you do?例文帳に追加
職業はなんですか? - Weblio Email例文集
I know what is what. 例文帳に追加
万事心得ているよ. - 研究社 新和英中辞典
What you say, is at variance with what others say 例文帳に追加
君の話は違うぜ - 斎藤和英大辞典
What countryman is he?―what nationality is he?―What is his nationality? 例文帳に追加
彼は何国人か - 斎藤和英大辞典
What a puppy! What a jackanapes! 例文帳に追加
生意気な小僧だ - 斎藤和英大辞典
What do you intend to do?―What do you mean to do?―what are you going to do? 例文帳に追加
どうする了簡だ - 斎藤和英大辞典
What's up? What happened?例文帳に追加
どうしたの? 何があったの? - Tatoeba例文
What's wrong? What happened?例文帳に追加
どうしたの? 何があったの? - Tatoeba例文
What? What are you talking about?例文帳に追加
何?何の話をしてるの? - Tatoeba例文
What? What are you talking about?例文帳に追加
何?何を話してるの? - Tatoeba例文
in what way; to what degree 例文帳に追加
内容としてどのように - EDR日英対訳辞書
He that would know what shall be, must consider what has been.例文帳に追加
温故知新 - 英語ことわざ教訓辞典
He who says what he likes shall hear what he does not like.例文帳に追加
自業自得 - 英語ことわざ教訓辞典
He who says what he likes shall hear what he does not like.例文帳に追加
因果応報 - 英語ことわざ教訓辞典
What's the matter (with you)? / What's wrong (with you)? 例文帳に追加
どうかしたの。 - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
どういう意味? - Weblio Email例文集
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
©Aichi Prefectural Education Center |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |