1016万例文収録!

「Who…」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Who…を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

a person who scutches 例文帳に追加

綿を打つ人 - EDR日英対訳辞書

a person who weaves textiles 例文帳に追加

機を織る人 - EDR日英対訳辞書

a person who puts on airs 例文帳に追加

気取る人 - EDR日英対訳辞書

a person who is immature 例文帳に追加

未熟者 - EDR日英対訳辞書

例文

a gangster who specializes in gunning people down 例文帳に追加

殺し屋 - EDR日英対訳辞書


例文

God who is in heaven 例文帳に追加

天の神 - EDR日英対訳辞書

a person who stirs up agitation 例文帳に追加

扇動者 - EDR日英対訳辞書

a person who depends on another for material support 例文帳に追加

居候 - EDR日英対訳辞書

person who tags along例文帳に追加

金魚の糞 - JMdict

例文

Who knows? 例文帳に追加

分からないよ。 - Tanaka Corpus

例文

Who is he? 例文帳に追加

彼は誰? - Tanaka Corpus

Who cares? 例文帳に追加

知るもんか。 - Tanaka Corpus

Who are they for? 例文帳に追加

誰に送るの? - Tanaka Corpus

Who will you go with? 例文帳に追加

誰と行くの。 - Tanaka Corpus

I wonder who. 例文帳に追加

誰かしら。 - Tanaka Corpus

Who did it? 例文帳に追加

誰がしたの? - Tanaka Corpus

Who is that man? 例文帳に追加

あの人誰? - Tanaka Corpus

Person Who Has Parental Authority 例文帳に追加

親権者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

who serve for four years) 例文帳に追加

任期4年。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Who the mother is 例文帳に追加

母が誰か - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Who are you! 例文帳に追加

「どいつだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Those who rendered a deed of valor 例文帳に追加

勲功者 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yonin (who conducts gengeral affairs for his lord) 例文帳に追加

【用人】 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Bashaku (porters who used packhorses) 例文帳に追加

馬借 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Confucianists who serve under Shogunate or the Imperial court 例文帳に追加

官儒派 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Junso (A funeral for the person who committed junshi) 例文帳に追加

殉葬。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

People who were enshrined later 例文帳に追加

追加合祀 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shicho (person who took care of horses) 例文帳に追加

飼丁 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Anju (officers who recorded and stored documents) 例文帳に追加

案主 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Who were Buried 例文帳に追加

被葬者 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

who might it be? 例文帳に追加

だれでしょう? - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

"And who plays it," 例文帳に追加

「勝負します。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Who is Aunt Em?" 例文帳に追加

「エムおばさん?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Who are you?" 例文帳に追加

「きみはどなた? - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Who will go first?" 例文帳に追加

「だれから行く?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Who is Glinda?" 例文帳に追加

「グリンダって?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Who with?" 例文帳に追加

「だれのところで?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Who doesn't?" 例文帳に追加

「だれがです?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Who's this?" 例文帳に追加

「これは誰です?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Who?" 例文帳に追加

「どちらですって?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`Who are YOU?' 例文帳に追加

「あんた、だれ?」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`Who is it directed to?' 例文帳に追加

「だれあて?」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"Who are you? 例文帳に追加

「誰だお前は? - James Joyce『カウンターパーツ』

"Who knows?" 例文帳に追加

「ひょっとすると」 - James Joyce『小さな雲』

"Who's that?" 例文帳に追加

「どなたかな?」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

"And who's that?" 例文帳に追加

「だれだい?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Who goes? 例文帳に追加

「誰が来たんだ? - Robert Louis Stevenson『宝島』

Who's he?" 例文帳に追加

一体だれだい?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Who are you?" 例文帳に追加

「だれだい?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

"Who said you had?" 例文帳に追加

「誰のことだ?」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
JMdict
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS