1153万例文収録!

「asked」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

askedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 7738



例文

And when asked afterward例文帳に追加

後で質問すると - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked what he wanted. 例文帳に追加

何用かと問うた - 斎藤和英大辞典

I shouldn't've asked.例文帳に追加

聞くんじゃなかった。 - Tatoeba例文

I shouldn't've asked.例文帳に追加

聞かなきゃよかった。 - Tatoeba例文

例文

I asked her out.例文帳に追加

彼女を誘ったよ。 - Tatoeba例文


例文

a question asked by the Japanese emperor 例文帳に追加

天皇の質問 - EDR日英対訳辞書

interference that is not asked for 例文帳に追加

不要なお節介 - EDR日英対訳辞書

I asked for day service.例文帳に追加

デイサービスを頼んだ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I asked the price. 例文帳に追加

値段を聞いてみた - 斎藤和英大辞典

例文

they asked. 例文帳に追加

2人はたずねました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

asked Sir Francis. 例文帳に追加

サー・フランシスが尋ねた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

asked Thomas Flanagan. 例文帳に追加

トマス・フラナガンが聞いた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

asked the Woodman. 例文帳に追加

と木こりがききます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

asked the head waiter. 例文帳に追加

とヘッドウェイターが聞く。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

He asked again. 例文帳に追加

ふたたびの問いかけ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

the White Queen asked. 例文帳に追加

と白の女王さま。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

asked Mr. M'Coy. 例文帳に追加

とマッコイ氏が尋ねた。 - James Joyce『恩寵』

Peter asked. 例文帳に追加

ピーターはたずねました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

asked Miss Ivors. 例文帳に追加

ミス・アイバースは尋ねた。 - James Joyce『死者たち』

asked Mr. Browne. 例文帳に追加

とブラウン氏は尋ねた。 - James Joyce『死者たち』

asked Mr. O'Connor. 例文帳に追加

とオコナー氏が尋ねた。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

I asked him to come.例文帳に追加

私が頼んだのだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Hey, I asked him.例文帳に追加

だから 彼に尋ねた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I've already asked forensics例文帳に追加

すでに科捜研には - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

You haven't even asked my name yet.例文帳に追加

名前も聞かずに? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked who you are.例文帳に追加

誰だと聞いたのだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

You did what I asked?例文帳に追加

お願いしたことは? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But you asked.例文帳に追加

君が訊いたのだろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But 18 months later, I asked him例文帳に追加

でも、一年半後 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

A hundred times you asked me!例文帳に追加

100回 私に聞いた! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

He asked you to do this?例文帳に追加

君に頼んだのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked, who are you?例文帳に追加

誰だと聞いたのだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

No. he never asked.例文帳に追加

いや 聞かれなかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Nobody asked you.例文帳に追加

貴様には訊いてない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

And she asked me again.例文帳に追加

また尋ねてきます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I already asked for them once.例文帳に追加

一度 もう頼んだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The map you asked for.例文帳に追加

頼まれた地図です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Someone asked if there's anyone例文帳に追加

ある者に聞かれた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Have you ever asked him about himself?例文帳に追加

彼自身の事は? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Who asked you to do so?例文帳に追加

誰に頼まれたの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked him for help.例文帳に追加

協力を頼んだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

When I asked him...例文帳に追加

質問をぶつけると...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

She asked about it.例文帳に追加

このことを聞かれた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

And I asked the question例文帳に追加

そこで 訊ねました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked the doctor about it.例文帳に追加

ドクターに尋ねたら - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The Buddhist priest asked Jusho osho again. 例文帳に追加

僧はまた問うた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I asked him a riddle. 例文帳に追加

彼になぞを掛けた. - 研究社 新和英中辞典

I shouldn't have asked.例文帳に追加

聞くんじゃなかった。 - Tatoeba例文

I shouldn't have asked.例文帳に追加

聞かなきゃよかった。 - Tatoeba例文

例文

I never asked.例文帳に追加

要求はしてないわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書




  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS