askedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 7738件
Monsieur asked for herbal tea?例文帳に追加
ハーブティーを頼まれたの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But I asked a question.例文帳に追加
私は質問しました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I asked the participants in the experiment例文帳に追加
実験の参加者に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They asked him.例文帳に追加
彼らは彼に聞きました。 - Tatoeba例文
I requested his assistance―asked his assistance―turned to him for assistance. 例文帳に追加
助力を求めた - 斎藤和英大辞典
asked Fix. 例文帳に追加
フィックスが話しかけてきた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
I asked quickly. 例文帳に追加
とぼくはあわてて聞いた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
was asked. 例文帳に追加
以外の要求がなされた。 - JM
11. Frequently Asked Questions例文帳に追加
11.よく尋ねられる質問 - 厚生労働省
That night she asked me例文帳に追加
その夜 彼女は私に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They have asked themselves例文帳に追加
彼らは自問しています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So we asked a question to the parliament:例文帳に追加
議会に尋ねてみた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Asked for more money.例文帳に追加
また金の要求だった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I asked nicely.例文帳に追加
ちゃんとお願いしたのよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France