意味 | 例文 (10件) |
cabbage whiteの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10件
white butterfly whose larvae (cabbageworms) feed on cabbage 例文帳に追加
幼虫(芋虫)はキャベツを主食にする白い蝶 - 日本語WordNet
Komatsuna (Japanese mustard spinach), lettuce, wakegi (scallion), Japanese white radish, Chinese cabbage, turnip, green onion, eggplant, and cucumber 例文帳に追加
コマツナ、レタス、ワケギ、ダイコン、ハクサイ、カブ、ネギ、ナス、キュウリ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The cabbage began to deposit a cold white grease on his plate. 例文帳に追加
キャベツの冷たく白い油が皿の上に沈殿し始めた。 - James Joyce『痛ましい事件』
Usually, Chinese cabbage or cabbage and Japanese leeks are usually cooked together with chicken, and mushrooms, shirataki (white stringy food made from konjac starch) and garland chrysanthemum are added if desired. 例文帳に追加
普通、鶏肉の他に白菜ないしキャベツ、長葱を入れ、好みでキノコ類、しらたき、春菊などを入れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide colorful stuffed cabbage produced by a method for making colorful stuffed cabbage where white leaves of cabbage soft and tasty but having no good appearance at a store shelf, usually wasted and limited only to application as ingredients are effectively used.例文帳に追加
ロールキャベツとした場合に、店頭での見栄えが悪く、通常廃棄されたり、具材用途に限定されていた、柔らかく味も良い白色のキャベツ葉を有効利用した、彩り豊かなロールキャベツの製造方法や、該製造方法により得られる彩り豊かなロールキャベツを提供すること。 - 特許庁
MATSUTAKE MUSHROOM KOREAN PICKLES, PRODUCTION THEREOF, AND MATSUTAKE MUSHROOM AND CHINESE CABBAGE KOREAN PICKLES, MATSUTAKE MUSHROOM CHONGGAR TYPE KOREAN PICKLES, MATSUTAKE MUSHROOM KAKUTEGI TYPE KOREAN PICKLES AND MATSUTAKE WHITE TYPE KOREAN PICKLES例文帳に追加
松茸キムチ及びその製造方法及び松茸白菜キムチ及び松茸チョンガ—キムチ及び松茸カクテギ及び松茸白キムチ - 特許庁
Common ingredients: cabbage, potato, grated yam, Japanese white radish, pickles (USA, UK and others), pork, beef, squid, scallop, oyster, shrimp, green onion, tenkasu (or agedama), beni-shoga (red pickled ginger) and additionally mochi (rice cake), potato chips, cheese, salted squid, bacon, ham and so on. 例文帳に追加
一般的な具材…キャベツ、ジャガイモ、とろろ、ダイコン、ピクルス、豚肉、牛肉、イカ、ホタテガイ、カキ(貝)、エビ、ネギ、天かす(揚げ玉)、紅しょうが、その他に餅、ポテトチップス、チーズ、イカの塩辛、ベーコン、ハム等も。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (10件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |