例文 (255件) |
could i doの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 255件
I could do with some coffee.例文帳に追加
コーヒーが欲しいな - Eゲイト英和辞典
what could I do? 例文帳に追加
どうすればいいのです? - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
I could have the confidence that I could do it if I tried. 例文帳に追加
やればできると自信が持てました。 - Weblio Email例文集
I could do anything for him. 例文帳に追加
彼の為なら何でも出来る。 - Weblio Email例文集
That was everything I could do. 例文帳に追加
それが私にできる精一杯だった。 - Weblio Email例文集
I could do a thing like that. 例文帳に追加
それくらいのことなら僕にもできる - 斎藤和英大辞典
That was all I could do.例文帳に追加
私にできることはそれだけだった - Eゲイト英和辞典
Could I do color photocopying?例文帳に追加
カラーコピーは可能でしょうか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I could do nothing, 例文帳に追加
ぼくはなんにもできなかった。 - JACK LONDON『影と光』
But what could I do 例文帳に追加
でもわたしに何ができるの - O. Henry『賢者の贈り物』
I am sorry to trouble you, but could you [do you think you could] copy this for me? 例文帳に追加
恐縮ですがこれを写して下さい. - 研究社 新和英中辞典
I got the confidence that I could do it if I tried. 例文帳に追加
やればできると自信がつきました。 - Weblio Email例文集
例文 (255件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”An Imperfect Conflagration” 邦題:『不完全火災』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |