例文 (254件) |
could i doの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 254件
"I'm sorry. I reflected on what I did." "Reflected on what you did? That's something that even a monkey could do!"例文帳に追加
「ごめん、反省してる」「反省だけなら猿でもできるよ」 - Tatoeba例文
I wanted to help, but there was nothing I could do. 例文帳に追加
助けてやりたいとは思うが、自分ではどうしようもなかった。 - Tanaka Corpus
I do not understand the problem; I could make neither head nor tail of it. 例文帳に追加
私はその問がわからない。つまり、それを全く理解できない。 - Tanaka Corpus
I wanted to do something that I could keep doing all my life. 例文帳に追加
一生ずっと続けられることをやりたいと思っていました。 - 浜島書店 Catch a Wave
Then I turned again to see what I could do in the way of communication. 例文帳に追加
それからなんとか意思疎通ができないかと思いつつ振り返りました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
I came here to see if there was something I could do to help, but there doesn't seem to be anything for me to do.例文帳に追加
何か手伝うことがあるかと思って来てみたけど、私の出る幕はなさそうだね。 - Tatoeba例文
The other thing is that I always thought about what I wanted to do rather than what I should do or what I could do.例文帳に追加
もう1つは,「自分は何をすべきか」や「何ができるか」よりも「自分は何をしたいか」を常に考えるようにしたことです。 - 浜島書店 Catch a Wave
Could you tell me what I need to do in order to get an overseas study visa? 例文帳に追加
私が留学ビザを取るために何をすべきか教えてくれませんか。 - Weblio Email例文集
Could I have you do that procedure one more time?例文帳に追加
あなたはもう一度その手続きをしていただけないでしょうか。 - Weblio Email例文集
Could you make do with that until I find a solution? 例文帳に追加
私が対処方法を見つけるまでそれでできないでしょうか? - Weblio Email例文集
The text in the attachment is garbled. Could you tell me what I should do? 例文帳に追加
添付ファイルが文字化けしていたのですが、どうしたらよいですか。 - Weblio Email例文集
I'd like to start using another bank account. Could you tell me what I should do? 例文帳に追加
指定口座を変更したいので手順を教えて下さい。 - Weblio Email例文集
The contract document has gone missing. Could you tell me what I should do? 例文帳に追加
契約書類を紛失してしまったのですが、どうすればよいでしょうか。 - Weblio Email例文集
When I came to think of it, he was the only person who could do it. 例文帳に追加
考えてみると, それができるのは彼だけだということがわかった. - 研究社 新和英中辞典
When he was carried in on a stretcher, there was nothing I could do for him. 例文帳に追加
彼が担架で運ばれてきた時はもう手の施しようがなかった. - 研究社 新和英中辞典
Last night I could not do my homework on account of a long blackout.例文帳に追加
夕べは長い停電のために私は宿題ができなかった。 - Tatoeba例文
But while I am here, do you think you could replace the batteries?例文帳に追加
でも、ここにいる間に、電池を交換することはできまして? - Tatoeba例文
What are you piddle-farting around for? I could do that in 10 minutes.例文帳に追加
何チンタラやってんだよ。俺だったらそんなの10分でできるぞ。 - Tatoeba例文
What else could I do to satisfy your feelings?例文帳に追加
君の気持ちを満足させるために,ほかにいったい何ができるっていうんだ - Eゲイト英和辞典
Last night I could not do my homework on account of a long blackout. 例文帳に追加
夕べは長い停電のために私は宿題ができなかった。 - Tanaka Corpus
I can not do it, not but that a stronger person could. 例文帳に追加
私には出来ない。もっと力のある人ならできもしようが。 - Tanaka Corpus
But while I am here, do you think you could replace the batteries? 例文帳に追加
でも、ここにいる間に、電池を交換することはできまして? - Tanaka Corpus
As you can see we could not do that in the setup I described before.例文帳に追加
私がここでカバーしていないこともいろいろとできます。 - Gentoo Linux
for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper. 例文帳に追加
というのも片脚では木こりはあまりつとまりませんから。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
--oh! what could I do with a dollar and eighty-seven cents?" 例文帳に追加
—— ああ、ほんとうに1ドル87セントで何ができるっていうの?」 - O. Henry『賢者の贈り物』
"Chester, I think you could do something with HER," 例文帳に追加
「チェスター、あのひとでならちょっとしたものが作れそうじゃない?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
What could I do but cry 'Ah!' and stop to finger it? 例文帳に追加
いったい、叫んで(「きゃあ!」)指差す以外の何が私にできましたでしょう。 - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
it was all I could do to guide myself even roughly towards my destination; 例文帳に追加
僕にできるのは、とにかく目指す方向へと歩みをとめないことだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I could not do less than offer him the service of my own ; 例文帳に追加
私は自分のゴンドラに同乗させる他ないと思い、声をかけてみたところ、 - Edgar Allan Poe『約束』
I wish I could do something more to show my appreciation, but I really must go.例文帳に追加
感謝の気持ちを表すために、もう少し何かできたらいいのですが、本当に行かなければなりません。 - Weblio Email例文集
“Why don't you join me for a sip of beer?"“I wish I could, but I have lots of things to do."例文帳に追加
「ちょっとビールでも飲んでいかない?」「そうしたいところだけどやることがたくさんあってね」 - Eゲイト英和辞典
"When I hear you give your reasons," I remarked, "the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, 例文帳に追加
「君の推理を聞くと、いつも可笑しいほど簡単なので、私にもたやすいと思ってしまうんだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
I read your catalogue, and I would like to place my order. Could you tell me how to do it? 例文帳に追加
御社のカタログを拝見し、注文したいのですが、発注方法についてご教示いただけますか? - Weblio Email例文集
I transferred a wrong amount of money. Could you please tell me what I should do? 例文帳に追加
金額を誤って振り込んでしまいましたが、どのように対処すればよろしいでしょうか。 - Weblio Email例文集
I know you don't like my idea, but what else could I do?例文帳に追加
あなたが私の考えが気に入らないのは分かるけれどほかにどうしたらいいのよ - Eゲイト英和辞典
I decided to become a coach so I could help swimmers do their best. 例文帳に追加
私は,選手がベストをつくす手助けができるよう,コーチになることを決めました。 - 浜島書店 Catch a Wave
and long before I had come to a conclusion, surprise had taken entire possession of my mind and I could do nothing but stare and wonder. 例文帳に追加
結論を出す前に、僕はすっかり驚いてしまって、ただ目をまるくして戸惑ってるだけだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I wished I could do something for peace in the world and thought music could help people understand each other. 例文帳に追加
世界平和のために何かできたらと思い,また,人々がお互いを理解するのに音楽が役に立つだろうと考えました。 - 浜島書店 Catch a Wave
I could do little to console her for the loss of her son. 例文帳に追加
息子を失った(ことに対して)彼女を慰めるのにほとんど何もできなかった. - 研究社 新英和中辞典
All you ever do is nitpick. I wish you could say something more constructive.例文帳に追加
人の揚げ足を取るばかりじゃなく、もっと建設的な意見を言ってくれないかな。 - Tatoeba例文
There are a lot of silly mistakes on the test. If you were to re-examine it I expect you could do significantly better.例文帳に追加
テストでのうっかりミスが多すぎるぞ。きちんと見直せばもっといい点が取れるはずだ。 - Tatoeba例文
All you ever do is nitpick. I wish you could say something more constructive. 例文帳に追加
人の揚げ足を取るばかりじゃなく、もっと建設的な意見を言ってくれないかな。 - Tanaka Corpus
Do you have any BSD daemon images I could use?16.12. 例文帳に追加
12.11. 誰かが私のメモリカードをひっかいているのですか?? 12.12. MFC とはどういう意味ですか - FreeBSD
Before I could do much to help him he had fallen back again to his former place, where he lay for a while silent. 例文帳に追加
僕が手を貸すまでもなく、やつは元通り倒れこんでしまって、しばらく黙りこくっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"Lillibullero" stopped off, and I could see the pair discussing what they ought to do. 例文帳に追加
“リリブレロ”をふくのをやめ、2人でどうすべきか相談しているのが見てとれた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Of course I could do it again, and make it best out of three; 例文帳に追加
もちろんもう一回コインをトスして、3つのうちから1つを決めてもいいのですが、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
In fairness [To do justice] to Mr. Kuroda, I must tell you that he has done everything he could do to save the situation. 例文帳に追加
黒田氏に対して公平を失することのないように言っておくが, 氏は事態を収拾するために最善の努力を尽くされたのだ. - 研究社 新和英中辞典
What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do?" 例文帳に追加
これから何をするつもりかをデイジーに語るだけで心地よい時間を過ごせるのです。それなのに、偉業を成したところでなんになるというのです?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
例文 (254件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |