1153万例文収録!

「disconsolate」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > disconsolateの意味・解説 > disconsolateに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

disconsolateを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 19



例文

a disconsolate look 例文帳に追加

悲嘆に暮れた顔. - 研究社 新英和中辞典

a disconsolate winter landscape 例文帳に追加

陰鬱な冬の景色 - 日本語WordNet

His family are disconsolate. 例文帳に追加

遺族は力を落している - 斎藤和英大辞典

the degree to which one is lonely and disconsolate 例文帳に追加

心が満たされず,寂しい程度 - EDR日英対訳辞書

例文

of a person, being disconsolate 例文帳に追加

思いを晴らせず,気持ちが満たされない - EDR日英対訳辞書


例文

The bereaved family are unconsolablefor the loss of their beloved one)―He has left a disconsolate family behind him. 例文帳に追加

遺族は諦めかねている - 斎藤和英大辞典

The parents are disconsolate over the loss of their child. 例文帳に追加

両親は子どもに死なれて萎れている - 斎藤和英大辞典

for he was a disconsolate widower. 例文帳に追加

というのも悲嘆にくれた男やもめですから。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

She is disconsolate at the death of her dog.例文帳に追加

彼女は犬が死んで悲しみに沈んでいる - Eゲイト英和辞典

例文

The parents are disconsolate over the loss of their child. 例文帳に追加

両親は子どもに死なれてうちしおれている - 斎藤和英大辞典

例文

She was disconsolate about her son's death. 例文帳に追加

彼女は息子の死で悲しみに打ちひしがれていた. - 研究社 新英和中辞典

He is broken-hearteddisconsolatedreadfully cut up―over the loss of his only son. 例文帳に追加

一人息子に死なれて非常な力落しだ - 斎藤和英大辞典

Disconsolate, Soapy ceased his unavailing racket. 例文帳に追加

悲しみに沈み、ソーピーは無益な馬鹿騒ぎを中止した。 - O Henry『警官と賛美歌』

He is disconsolatebroken-hearteddreadfully cut up―over the death of his only son. 例文帳に追加

彼は一人息子を無くしてひどく落胆している - 斎藤和英大辞典

He is broken-hearteddreadfully cut updisconsolate―over the death of his only son. 例文帳に追加

彼は一人息子に死なれてひどく力を落としている - 斎藤和英大辞典

He is broken-hearteddreadfully cut updisconsolate―over the death of his only son. 例文帳に追加

彼は一人息子を亡くなしてひどく力を落としている - 斎藤和英大辞典

You can imagine, the musicians were disconsolate.例文帳に追加

音楽家たちがいかに悲嘆に暮れたか想像に難くないでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

taking the air with an infinite sadness of mien, like some disconsolate prisoner, 例文帳に追加

まるで絶望の淵につきおとされた囚人のように、深い哀しみにうちひしがれたようすだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

The title 'Sarashina' comes from the poem in the "Kokin wakashu" (Collection of Ancient and Modern Poems), 'Seeing the moon over Mt. Ubasute at the village of Sarashina, I feel disconsolate thinking how far I have traveled.' 例文帳に追加

書名の「更級」は、『古今和歌集』の一首「わが心慰めかねつ更級や姨捨山に照る月を見て」に由来する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS