| 意味 | 例文 |
done wrongの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 173件
She hasn't done anything wrong.例文帳に追加
'彼女は何も悪いことしてない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
If I have done wrong, make the most of it. 例文帳に追加
僕が悪けりゃ勝手にしろ - 斎藤和英大辞典
It is impossible that I can have done wrong. 例文帳に追加
僕の処置は悪いはずがない - 斎藤和英大辞典
Feel like you'd done something wrong when you killed my dad?例文帳に追加
パパを殺した時 平気だった? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I know what is wrong. I have done wrong.例文帳に追加
俺は罪を犯したんだ 善悪の見境くらいつくさ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You have done wrong―made a mistake―taken a false step―in resigning. 例文帳に追加
辞職したのが了簡違いだ - 斎藤和英大辞典
'But if one has not done anything wrong,' 例文帳に追加
『でもなんにも悪いことしてないもの』 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
I have done wrong―(失錯なら)―committed an imprudence―(男女関係なら)―committed an indiscretion. 例文帳に追加
心得違いを致しました - 斎藤和英大辞典
My son doesn't know anything! he's done nothing wrong!例文帳に追加
息子は何も知らない... 何も悪いことは... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I wondered how I could have done wrong. 例文帳に追加
僕の処置がどこが悪いかしらと思った - 斎藤和英大辞典
You have done wrong in arranging the matter without due consideration. 例文帳に追加
君は粗忽に取りきめたのが悪かった - 斎藤和英大辞典
| 意味 | 例文 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
