1153万例文収録!

「explained」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > explainedの意味・解説 > explainedに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

explainedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1708



例文

not explained 例文帳に追加

説明されない - 日本語WordNet

It is explained in detail below. 例文帳に追加

↓で詳述。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The options explained: 例文帳に追加

オプションの説明 - Gentoo Linux

And I explained例文帳に追加

僕は説明した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

I explained everything.例文帳に追加

全部説明した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

he explained. 例文帳に追加

かれは説明した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Paul explained. 例文帳に追加

ポールは説明した。 - JACK LONDON『影と光』

As explained earlier. 例文帳に追加

と述べられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Explained under this category. 例文帳に追加

この項で記述。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

But I explained it... huh?例文帳に追加

でも説明には... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

Details are explained below. 例文帳に追加

以下詳説する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

explained Harker, 例文帳に追加

ハーカーが説明した。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

Explained in this section. 例文帳に追加

本項にて解説。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Explained in this section. 例文帳に追加

本項で詳述 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

: explained in this paragraph. 例文帳に追加

:本項で詳述。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As explained below. 例文帳に追加

本項目で説明。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

she explained. 例文帳に追加

彼女は説明した。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

The details are explained below. 例文帳に追加

以下で解説する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I'm sure it's easily explained.例文帳に追加

説明は簡単よ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But of course I explained to her例文帳に追加

しかし もちろん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

explained Daisy, 例文帳に追加

とデイジーが説明する。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

explained Daisy. 例文帳に追加

とデイジーが説明する。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

explained Gabriel, 例文帳に追加

ゲイブリエルが説明した、 - James Joyce『死者たち』

Details are explained on this page. 例文帳に追加

本項で詳述。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Details are explained in this article. 例文帳に追加

本項で詳述。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This will be explained in detail below. 例文帳に追加

以下、詳説する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

No one ever explained that to you?例文帳に追加

教わらなかった? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I already explained things.例文帳に追加

その説明はしたわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

explained Wendy, 例文帳に追加

ウェンディが説明します。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

explained the criminal. 例文帳に追加

と、男は釈明した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

explained Gatsby. 例文帳に追加

と、ギャツビーは説明した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Having explained those例文帳に追加

これらを説明すれば - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I explained it to him.例文帳に追加

その説明はしたわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Dr. Smith explained.例文帳に追加

スミス医師は説明した。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

he explained. 例文帳に追加

ピーターは説明しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Peter explained; 例文帳に追加

ピーターは説明しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

he explained. 例文帳に追加

とオズは説明しました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

some one explained. 例文帳に追加

とだれかが説明した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Mr. Fogarty explained, 例文帳に追加

フォガティ氏が説明した、 - James Joyce『恩寵』

the dealer explained. 例文帳に追加

と、店主は説明した。 - Ambrose Bierce『不完全火災』

This is explained in detail in this article. 例文帳に追加

本項で詳述。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To be explained in this section. 例文帳に追加

本項で説明する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I already explained it to him.例文帳に追加

その説明はしたわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

This is explained in this section. 例文帳に追加

本項で解説する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

not easily explained 例文帳に追加

容易に説明されない - 日本語WordNet

"That," explained Curly, 例文帳に追加

カーリーは説明しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Alice explained. 例文帳に追加

とアリスは説明しました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

I've explained my reasons.例文帳に追加

理由は説明しました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

It will be explained in this category. 例文帳に追加

本項で説明する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

explained the Scarecrow. 例文帳に追加

とかかしが説明します。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』




  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS