failingsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 21件
one's faults―failings―shortcomings 例文帳に追加
至らぬところ - 斎藤和英大辞典
one's shortcomings―failings―faults 例文帳に追加
至らぬところ - 斎藤和英大辞典
one's faults―failings―shortcomings 例文帳に追加
行き届かないところ - 斎藤和英大辞典
was censorious of petty failings 例文帳に追加
ささいな欠点に口うるさかった - 日本語WordNet
a person (considered to be) without human failings 例文帳に追加
人間的な欠点がない(ように思える)人 - 日本語WordNet
Tim's many failings as a man and as a table tennis player.例文帳に追加
ティムの卓球プレイヤーとしての 数々の欠点を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You will please remind me of my faults―put me in mind for my failings. 例文帳に追加
なにとぞ行き届きませぬところはご注意を願います - 斎藤和英大辞典
I make a complaint about your failings with jack and you come after me?例文帳に追加
ジャックのことであなたを責めたから 私の後をつけたんですね? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a specious or deceptive clearing that attempts to gloss over failings and defects 例文帳に追加
失敗や欠点を補おうとする見せかけまたは取り繕う処分 - 日本語WordNet
But at the end, what matters is how you address your failings.例文帳に追加
しかし最後に、重要なことは 自分の欠点に対処する方法です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
we might have, we all had, our failings. 例文帳に追加
欠点を、私たちは持っているかもしれない、いや、私たちの誰もが持っている。 - James Joyce『恩寵』
The few failings which are attributed to him, were all on the side of indulgence: 例文帳に追加
この人の持つ数少ない弱点は、すべて寛大に走るところにあったのです。 - John Stuart Mill『自由について』
The author said that the purpose of this book was to correct one's failings and to develop and complement thought, being aware of the lessons of the preceding "Hosshinshu" (Tales of Awakening). 例文帳に追加
先行する『発心集』の影響を受けて、その欠陥を改め、思想を継承・補完することが意図と、作者は言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He understood our little failings, understood the weakness of our poor fallen nature, understood the temptations of this life. 例文帳に追加
彼は私たちの小さな欠点を理解し、私たちのよくない堕落した性質の弱点を理解し、現世の誘惑を理解した。 - James Joyce『恩寵』
Perhaps I would, if Friedrich Wilhelm Nietzsche and Ayn Rand had not already done an entirely competent job (whatever their other failings) of deconstructing `altruism' into unacknowledged kinds of self-interest. 例文帳に追加
書いてもいいんだが、ぼくがやるまでもなく、「愛他主義」を破壊して、はっきり意識されない自己利益に還元することについては(その他のいろんな欠点はさておき)フリードリッヒ・ヴィルヘルム・ニーチェとエイン・ランドが、きわめて立派な作業をすでに残している。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)