shortly after four o'clock in the afternoon 例文帳に追加
午後4時を過ぎた頃 - EDR日英対訳辞書
He came about four o'clock. 例文帳に追加
彼は4時頃にきた。 - Tanaka Corpus
The committee meeting has been rescheduled for four o'clock. 例文帳に追加
委員会は 4 時に変更になった. - 研究社 新和英中辞典
The spokes of the steering wheel are at eight and four o'clock. 例文帳に追加
ハンドルのスポークは 8 時と 4 時の位置についている. - 研究社 新英和中辞典
Staring at her watch, she said: "It's already four o'clock."例文帳に追加
彼女は時計を見つめながら『もう四時ですよ』と言った。 - Tatoeba例文
The Battle of San Jacinto began at four o'clock in the afternoon.例文帳に追加
サンジャシントの戦いは午後4時に始まった。 - Tatoeba例文
California four o'clock with purple-red flowers 例文帳に追加
赤紫の花を持つカリフォルニアのオシロイバナ - 日本語WordNet
the hour of four o'clock in the morning or afternoon in the old time system of Japan 例文帳に追加
午前あるいは午後四時をさす,昔の時刻 - EDR日英対訳辞書
He will arrive at the station at maybe three or four o'clock.例文帳に追加
彼はおそらく3時か4時ごろ駅に着くでしょう - Eゲイト英和辞典
She'll be available around four o'clock. 例文帳に追加
彼女は4時頃なら電話に出られると思います。 - Tanaka Corpus
At four o'clock in the afternoon he received following information. 例文帳に追加
申の刻(午後4時頃)になって以下のような情報が入った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The next day, which was the 10th, at four o'clock in the evening, it reached Chicago, 例文帳に追加
翌日、すなわち10日の午後4時にシカゴに着いた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
I was in my laboratory at four o'clock, and since then . . . 例文帳に追加
四時に研究室にいて、それ以来…… - H. G. Wells『タイムマシン』
"BRILLIG" means four o'clock in the afternoon 例文帳に追加
『煮(に)そろ時(じ)』というのは、夕方四時のことであるな - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
I told you it must be ready by four o'clock." 例文帳に追加
四時までに用意しなければならないと言ったろう。」 - James Joyce『カウンターパーツ』
When I had made an end of these labors, it was four o'clock 例文帳に追加
全ての作業が終わった時にはもう午前4時になっていました。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
Well, the little pig bustled up the next morning at four o'clock, and went off for the apples, 例文帳に追加
次の日、朝四時にはもう子ぶたは起きていて、リンゴをとりに出かけていました。 - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Story of the Three Little Pigs” 邦題:『三匹の子ぶたのお話』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原作:The Story of the Three Little Pigs 原作者:Joseph Jacobs(1854-1916) SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) 代表:sogo(sogo@e-freetext.net) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |