to have a gay frolic―have a boisterous merry-making―have high jinks―go on the spree 例文帳に追加
羽目をはずして遊ぶ - 斎藤和英大辞典
to go on the spree―paint the sky red―have a gay frolic―have a boisterous merry-making 例文帳に追加
羽目をはずして騒ぐ - 斎藤和英大辞典
They are having a gay frolic―having a boisterous merry-making. 例文帳に追加
羽目をはずして騒いでいる - 斎藤和英大辞典
We can forget about studies, play tennis, and frolic in the river!例文帳に追加
勉強は忘れ 昼はテニスに川遊び - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It will not be a year of forever saying such a frolic.例文帳に追加
いつまでも そんな戯れを 言うておる年ではござりませぬ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
their frolic in the surf threatened to become ugly 例文帳に追加
彼らの、波に浮かれて騒いでいる様子は、厄介なことが起こる兆候を示していた - 日本語WordNet
In my childhood, I used to frolic around in the nearby park until it got dark.例文帳に追加
私は子どものころ近くの公園で暗くなるまでよくはしゃぎ回ったものだ - Eゲイト英和辞典
Puck, who loved mischief to his heart, was highly diverted with this intended frolic of his master, and ran to seek the flower; 例文帳に追加
パックはいたずらが心から好きだったので、主人が提案したこのいたずらに対してもとても喜んで、その花を探しに走っていった。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
There once was a tiny sprite, much loved by children. She would frolic with the birds and the beasts in the forest, and sing songs, or play her flute; sometimes, she would visit the village, where the humans lived, and cavort with her favorite boys and girls.例文帳に追加
子供のすきな小さい神さまがありました。いつもは森の中で、歌をうたったり笛を吹いたりして、小鳥やけものと遊んでいましたが、ときどき人のすんでいる村へ出てきて、すきな子供たちと遊ぶのでした。 - Tatoeba例文
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
